Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

農曆新年不應該叫“Chinese New Year”?!韓國又開始搞事情了!

2022 年 2 月 4 日 毛衣编织教程

Image

新加坡萬事通推薦搜索關鍵詞列表:房産教育留學吃喝玩樂

萬事通說

春節不該叫“Lunar New Year”而是應該叫“Chinese New Year”?

Image

近些年來,隨著中國的崛起,圍繞著“Chinese”這個單詞所討論的話題也逐漸多了起來。有些網友甚至說農曆新年應該叫“Chinese New Year”而不是“Lunar New Year”,不然就是辱華?
近日,韓國網媒WOW Korea就有報道,指韓國網絡外交使節團(VANK)積極對外宣傳,並呼籲各國不應該把農曆新年稱爲“Chinese New Year”而是應該稱爲“Lunar New Year”才正確……
Image

Image

到底是“Chinese New Year”還是“Lunar New Year”?韓國網絡外交使節團:亞洲人都有慶祝,應該叫“Lunar New Year”!
春節作爲中華民族的傳統節日之一,每年都會有十幾億人跟著一起慶祝。然而近些年來, 春節到底應該翻譯成“Chinese New Year”(中國新年)還是“Lunar New Year”(農曆新年)?則成爲網友們討論的熱點。
近日,韓國網絡外交使節團(VANK)積極呼籲各國不應該把農曆新年稱爲“Chinese New Year”而是應該稱爲“Lunar New Year”才對。VANK團長聲稱,這個節日在全亞洲多個國家如韓國、越南、新加坡和馬來西亞等地均有慶祝,因此稱之爲“中國新年”不太妥當,稱爲“農曆新年”才准確。
Image
網絡外交使節團(Voluntary Agency Network of Korea),簡稱VANK,是一家受南韓政府所支持的韓國互聯網民族主義組織。1999年由樸起台因不滿外國人扭曲韓國形象而發起成立,最初成員僅爲300人,如今VANK有13萬名志願成員,其中包括5000名海外成員。
專家表示,在韓國,類似VANK的組織其實還有很多個。他們經常會引發中韓文化的爭議,找到爭議點以後,他們會呼籲韓國的主流媒體關注,而後者也願意跟進報道。
Image

Image

聯合國把春節紀念郵票標志爲“Chinese Lunar Calendar”

印尼華裔學者:慶祝春節並非中國人的專利

每年的春節,聯合國都會出版一款紀念郵票。而在今年的郵票上,聯合國依然標注了“Chinese Lunar Calendar”(中國農曆)的字樣。對此,VANK還向聯合國寫了一封抗議信,並要求相關部門把文字改成“Lunar New Year”(農曆新年)。

Image

當然,中國網友並不買賬。對此,印尼華裔學者廖建裕表示,早前中國人一直都是稱呼農曆新年爲春節的,近些年來隨著中國的崛起,有些人認爲不把春節稱之爲“中國新年”就是一種不自信的體現。

該學者認爲,盡管“農曆”出自于中國,但如今的“農曆新年”已經並非中國的專利。在東南亞,許多國家的華人都有慶祝農曆新年的習俗,但他們並非都是中國人。

Image

Image

中國模特用“Lunar New Year”被抨擊

隨後道歉改爲“Chinese New Year”

早前,中國知名模特劉雯就在Instagram上用了“Happy Lunar New Year”一詞,而被衆網友抨擊爲何不用“Happy Chinese New Year”?還有的網友直接惡言相向,指她“出了名就忘了自己是中國人”,“如果連一個中國人都不尊重自己的文化,那其他人怎麽會尊重呢?”

不過也有一些網友指出,在英語裏,稱呼爲Lunar New Year並無不妥,還表示“那些不喜歡農曆(lunar)這個字眼的人應該重新回到學校學習英語”。

隨後,劉雯迅速改爲“Happy Chinese New Year”。不過網友的爭議並沒有就此停止。劉雯據說是世界上薪酬最高的模特之一,她也是美國知名品牌維多利亞的秘密(Victoria Secret)所雇用的首名中國模特。

Image

Image

用“Chinese New Year”更爲穩妥,

因爲一詞三關

萬事通覺得,盡管在英文裏,不管是稱之爲“Chinese New Year”還是“Lunar New Year”都可以,但其實“Chinese New Year”更爲穩妥~因爲根據谷歌翻譯,“Chinese New Year” 也能被翻譯成春節。

Image

而在英文裏面,“Chinese”既有中國人的意思,也有華人的意思。所以“Chinese New Year”既能被翻譯成中國新年,也能被翻譯成華人新年,還能被翻譯成春節~
中國人Image
華人Image
通心粉們,對于春節的正確翻譯,你們覺得應該是哪個呢?歡迎大家在評論區裏留言交流~
Image – The End – 

點擊圖片查看

了解課程詳情

 ▼

Image

點擊進入|萬事通視頻號

全新方式帶你解鎖新加坡

 ▼

熱幹貨:全面的留學移民政策

冷知識:有趣的奇葩百態獅城

新鮮事:及時的坡島熱門新聞

Image   

# 今日彙率 

 ▼
1 新元 = 4.7182 人民幣1 人民幣 = 0.2119 新幣(*截稿前更新) 新加坡萬事通 新加坡旅遊攻略、景點介紹、吃喝玩樂、折扣優惠、同城活動、資訊趣聞盡在新加坡萬事通 546篇原創內容 Official Account

Image

相關文章:

  • A selection of healthy deserts to usher in the Lunar New…
  • 春節到底叫“農曆新年”還是“華人新年”,新加坡吵起來了
  • 本市熱點:9月24日澳洲隆重舉辦2022澳大利亞藝術家邀請展
  • 法國彜學研究述評
  • 李克強總理記者會文字實錄(雙語全文)
  • 這些年 春節已經走出國門,各國都在跟我們一起過年
娛樂

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們