耗資兩億美元打造的迪士尼大片《花木蘭》,改編自1998年叫好叫座同名動畫片,以有“神仙姐姐”美譽的劉亦菲擔綱,更邀得國際知名華人巨星鞏俐、李連傑、甄子丹加盟,氣勢無兩。
之後劉亦菲挺港警言論鬧出抵制風波,又不幸碰上疫情導致上映日期一再延遲,近日終于“解封”卻慘遭觀衆口誅筆伐,看來2020年度最佳話題王電影已非此片莫屬。
神仙姐姐劉亦菲
衆星雲集是本片一大看點,但熠熠星光是否真的有爲影片加分?
先說女主劉亦菲,出道後星途順遂,電影《功夫之王》、《倩女幽魂》、《四大名捕》、《三生三世十裏桃花》,電視劇《天龍八部》、《仙劍奇俠傳》、《神雕俠侶》都一再出演女主角,而且人設必定都是大美女。能夠演出《花木蘭》也非靠關系,而是從1000人試鏡中脫穎而出,可見其氣質魅力必有獨到之處。
可惜在《花木蘭》片中,完全感受不到劉亦菲有什麽驚人演技,無論是群戲、對手戲、個人內心戲,從頭到尾都一個表情。
或許她想诠釋的是木蘭的內斂和喜怒不形于色,但結果呈現出來的只是木讷,差點就能把片名改叫《花木讷》了,很難相信這是出道16年,主演過無數大片的一線女明星的表現。劉亦菲在片中的漂亮毋庸置疑,但我們要看的花木蘭不是一個會動的花瓶而已。
宇宙最強甄子丹
“宇宙最強”的封號不是白叫的,事到如今丹爺身手多了得也無須贅述,除非你鄉下真的住得很遠,不然不可能沒見識過。
甄子丹在《花木蘭》中飾演算得上英明神武的將軍,但行事卻匪夷所思。先是賞識女扮男裝的木蘭,以至要帶她回家跟女兒相親,之後在戰場上見到救了大家一命的木蘭恢複女裝後,卻不問情由就把她逐出部隊。
再之後木蘭冒死回來禀報軍情告急,將軍又二話不說相信所言,還立馬委派她率軍營救……這麽意志搖擺不定、處事亂七八糟的將領,真不知道導演和編劇是怎麽想出來的,無形中也讓甄子丹的角色評分高不起來。
至于丹爺最拿手的武打動作設計(相信這也是觀衆期待的)竟也毫無特色之極,普通到任何一個幕後武師都可勝任。
甄子丹大紅後出演過兩部好萊塢大片:《Rogue One:A Star Wars Story》、《xXx:The Return of Xander Cage》,雖都演配角,但前者的盲俠和後者的前3X計劃成員,都在大熒幕上秀出了引以爲傲的身手,讓人留下印象。
反觀《花木蘭》爲了將光環聚焦在女主身上,放棄設計一個反派好手跟丹爺對打,真的是失策,是暴殄高手的做法。
功夫皇帝李連傑
昔日的功夫皇帝,在片中狀況介于疲態盡顯和老態龍鍾之間。
近年來,李連傑身體狀況欠佳,還能在大銀幕上見到他已不容易。
李連傑在片中最後決戰小秀了兩手,算是bonus,但說實話他的角色不需要他出演,找他肯定也只是爲了明星效應。不少觀衆看了戲後不是驚訝他原來有出鏡,就是慨歎他的老態。
霸氣女帝鞏俐
國際上獲獎無數的影後,鞏俐地位超然,在片中的反派女巫造型獨特,霸氣十足,也發揮了應有的演技,肯定是大牌配角中最值得贊賞的一位。
雖然角色人設存在不少BUG,如聽命于大反派布利可汗的理由薄弱,改邪歸正的轉變突兀,但由她帶出的女力覺醒,算是本片改編得比較好的部分。
俠女元老鄭佩佩
中文影壇元老級武俠明星,片中飾演戲份極少的媒婆,化妝浮誇,造型像《倩女幽魂》裏的千年樹妖,感覺像星爺的《唐伯虎點秋香》裏的華夫人。
安排鄭佩佩來插科打诨,又是另一個純屬浪費,沒有巧合。
鳳凰紙鸢
《花木蘭》衆多意識中強調的浴火重生,以鳳凰作爲木蘭的守護靈獸,取代了動畫片中極受歡迎的木須龍。
且不論舍龍取鳳是好是壞,就說片中的鳳凰特效,左看右看都只像是一只迎風飄搖卻軟弱無力的鳳凰形狀風筝——配合中國古風就叫紙鸢,一點氣勢都沒有。完全無法相信是出自坐擁漫威、盧卡斯、Pixar等特效稱霸好萊塢的迪士尼的手筆。
各種元素多不勝數但……
《花木蘭》可以簡單地歸類爲中國古裝片,但其中蘊含的不同種類元素其實極多。
- 親情倫理:木蘭與父母妹妹的相處,是本片情感戲碼重點,可惜作爲家喻戶曉的民間傳說,這部分老外可能陌生,但華人觀衆早已耳熟能詳,平淡無奇的敘述難以觸動人心。
- 軍教诙諧:部隊中的訓練情節普普通通,穿插木蘭女扮男裝會遇到的窘境,極力表現輕松诙諧一面卻效果不大。
- 戰爭:場面不算浩瀚,尤其背負著兩億成本,似乎不成正比。敵軍詐退卻只派輕騎幾人追捕;皇帝出征隨從也只小貓幾只,很傻眼。
- 武俠:過于強調“氣”,雖說可等同中華武術中的內氣,但不經修煉而與生俱來的特質,比較像是《Star Wars》裏的“the Force”(原力),讓人懷疑老外導演是不是把兩者搞混了。
- 格鬥動作:普普通通,空手接箭似乎是“必修課”。沒有讓人留下印象的動作場面。只記得木蘭在千軍萬馬和敵對厮殺中還能像拍洗發水廣告般展露如雲秀發和紅嫩妝容。
- 愛情友情:與洪輝的感情到最後才從基情變男女之情,像梁山伯與祝英台,但最後一筆沒有神來,只有尴尬。
- 魔幻:女巫魔力高深,出入敵營如入無人之地,最後卻閃不開、劈不了可汗之箭,合理嗎?
總的來說就是什麽都想來一點,卻炒不出色香味俱全的美味雜燴,反成了貪多嚼不爛、多了哪裏都少一點的遺憾。
英語神翻譯
《花木蘭》全程講英語一直被诟病,事實上也確實出現了一些讓人拜服的诠釋,如副將練兵時說出“four ounces can move 1000 pounds”,就是讓人忍俊不禁對“四兩撥千斤”的神翻譯。
還有戰場上彎弓搭箭射擊,口令不喊“shoot”,而喊“fire”,也讓人歎爲觀止。
就事論事,語言其實不該是拿來評定影片好壞的因素。之前《Mulan》動畫片也是英語片,亦不見得有人抗議,還有網民拿《獅子王》裏動物講英語來調侃,引申開來就是觀衆都能接受其他物種講英語,唯獨不能讓華人講英語是什麽邏輯?不過隨著中國上映華語版,這件事也該告一段落了。
對原著精神的诠釋不宜似是而非
看完這部電影只覺得老外大概是誤解了封建思想對女性的荼毒。
解放女性不是因爲花木蘭具備先天強大無比的“氣”、戰力勝過男人、成爲救國救民的救世主,而是因爲花木蘭孝感動天,以女性之身展露難能可貴的勇氣,無關力量大小或成就多少。
電影衆星雲集只能造勢,無法救市。老外導演若無不能掌握中國民間傳說的精髓和中國古裝片的靈魂,《花木蘭》就注定了只能是一部取悅老外的電影。
國際知名電影網站IMDb給此片評分5.6/10;爛番茄影評人雖打出76%,但觀衆只給了53%,可見老外也未必受落,而不僅是華人觀衆看不過眼。