新加坡的華人占其總人口的四分之三,可是新加坡華人的姓氏,你搞得懂嗎?比如Ng, Goh, Teo….真的是迷一般的存在啊……
先來做幾道熱身題—-連線(上過學的都懂的):
答對了幾個?哒哒~ 公布答案:
這麽多姓氏裏面,估計最容易識別的就是“Lee”,因爲它和漢語發音lǐ很相似。至于其他幾個嘛,如果你不是福建、廣東一帶的鄉民,且不會gǎng閩南、潮州一帶的家鄉方言,呵呵,猜起來估計還是有難度的…… 怪不得有人專門編寫詞典呢。
現在,爲你科普一下在新加坡最常用的華族姓氏TOP 10:
1. Tan 陳 (9.5%)
2. Lim 林 (6.6%)
3. Lee 李 (4.5%)
4. Ng 黃(4.2%)
5. Ong 王(2.7%)
6. Wong 王(2.6%)
7. Goh 吳 (2.2%)
8. Chua 蔡(2.2%)
9. Chan 陳 (1.9%)
10. Koh 許(1.9%)
▲現任新加坡總統陳慶炎(Tan Keng Yam)
記住這幾個,我想你身邊新加坡華族人的姓氏就掌握差不多了,以後見到這樣的名字,就算不知道怎麽讀,用華語總是可以的嘛。例如,Ng XX,你就可以稱她/他爲黃女士/先生了。很實用有木有?
當然,也有例外…… 看你運氣了!
就拿Teo姓來說吧,一哥們的老師姓Teo,哥們上課自我介紹時,說自己姓張(Zhang),結果這個Teo老師竟激動的說:“喲!五百年前是一家啊!”哥們頓時就一臉“說啥呢”的表情?你姓Teo我姓Zhang,八竿子打不到一塊兒啊!
可是接觸多了之後才發現,原來Teo與漢語拼音Zhang真的是變體…..
而且,他又發現Teo老師家祖孫三代身份證上注冊的姓氏竟然都不一樣:
Teo老師的爹(70多歲),姓Chong(讀“沖”);Teo老師大概50歲,身份證上寫的是Teo;他兒子呢是85後,身份證上卻寫了三個名字:Teo XX、Zhang XX、張 XX。
一個“張”姓就整出來了三個拼法——Chong、Teo和Zhang……這分明是要逼死人的節奏!
但這事兒在新加坡並不稀奇,有一哥們家兄弟五人都姓黃,可是拼法也totally不一樣!分別都這麽拼:Wang、Wee、Ng、Wong、Ooi
難怪很多外國人打死也不相信這是一家子,要我也不信啊!Huáng就huáng,還分出五個不同的拼法……大寫的佩服!
原來,早期新加坡人多不識字, 進行身份注冊時, 注冊官大多不會華語,都是講英語的,所以人種不同,發音各異,英文和馬來話講的是叽裏呱啦,然後這些注冊官就聽聲拼音, 無統一標准, 結果寫下來大相徑庭。
更何況早期來的很多華人不會講普通話,他們只講方言。注冊的時候,你講什麽方言,碰上哪一民族的注冊官,注冊官又講的是什麽方言,又再將讀音轉化成相近的英文讀音……總之,要多亂有多亂!所以,你名字到底怎麽寫,看注冊官心情吧……
再比如,同樣是姓“蔡”,粵語、潮州話或者福建話(閩南語)的發音不同,就可以譯爲Tsai或者Choi,前者發音是根據閩方言,後者則是粵方言。
當然也會出現由于有些姓氏在方言中的發音相似,所以同一個注音有可能對應不同的姓氏,比如Chan,有可能是“陳”,也有可能是“詹”。
不過之後,新加坡也逐漸統一了一些姓氏的標准譯法。
1988年,新加坡推行漢語(拼音),新生嬰孩可以有4個選擇:
1 姓 (方音) 名 (方音) – 傳統
2 姓 (方音) 名 (拼音) – 保持父子姓同音
3 姓 (拼音) 名 (拼音) – 國際眼光的家庭采用
4 姓 (拼音) 名 (方音) – 少用
比如李光耀家族,李光耀和李顯龍兩代人的姓都是Lee,而李光耀的孫輩,則從Lee改爲Li,多少也反映了某種趨勢。
不過,畢竟選擇還是太多,結果就是新加坡的華人姓氏如今依然五花八門,讓人雲裏霧裏。
現在還是帶你浏覽一下新加坡的主要華人姓氏:
陳:Tan(閩、潮),Chan(粵)
林:Lim(閩、潮、客),Lam(粵)
張:Teo(閩、潮),Cheung(粵)
黃:Ng(閩、潮),Wong(粵)
曾:Chan(閩)
洪:Ang(閩、潮),Hong/ Hung(粵)
鄭:Tay/ Tee(閩、潮)
謝:Chia(閩、潮),Tse(粵)
傅:Poh(閩、潮)
方:Png(閩、潮)
沈:Sim(閩、潮)
薛:See(閩、潮)
吳:Goh/ Go(閩、潮),Ng(粵)
顔:Gan(閩)
呂:Loo(閩),Lui(粵)
王:Ong(閩),Wong(粵)
梁:Neo(閩、潮),Leung/ Leong(粵)
周:Chew(閩、潮),Chow(粵)
蔡:Chua(閩、潮),Choi(粵)
郭:Kuek(閩),Kok(客),Kwok(粵)
程:Thia(閩、潮)
胡:Oh(閩)
潘:Phua(閩、潮),Pun(粵)
葉:Yap(閩、潮),Yip(粵)
歐:Au(閩、潮、粵)
劉:Low/ Lau(閩、潮、粵)
藍:Nah(閩、潮)
錢:Chee(閩、潮)
羅:Loh/ Law/ Lau(閩、潮)
張:Teo(閩、潮),Cheung/ Cheong(粵), Tiong/ Diong(福州),Chong(客)
許:Koh(閩、潮),Hui(粵) Diong(福州),Hii(客家)
黃:Wong(粵、客、福州),Ooi/ Ng/ Wee(福州),Eng/ Ng(潮)
曾:Chan(閩),Tsen,Chen(客)
洪:Ang(閩、潮),Fung(客)Hong/ Hung(粵)
鄭:Tee/ Tay(閩、潮), Cheng(粵),Chang(客)
謝:Cheah/ Chia(閩、潮),Tse(粵),Chia(客)
傅:Poh(閩、潮)
方:Hong/ Png(閩、潮),Fong(粵)(客)
沉:Sim(閩、潮),Shim/ Sim(客)
薛:See(閩、潮)
吳:Goh/ Go(閩、潮),Ng(粵、客),Ngu(福州)
顔:Gan(閩)
呂:Loo(閩),Lui(粵),Lee (客)
王:Ong(閩),Wong(粵)(客), Heng(潮)
梁:Neo(閩),Leung,Leong(粵) Niun(潮),Leong, Liong(客)
周:Chew(閩、潮),Chow(粵),Chew,Chu(客)
蔡:Chua(閩、潮),Choi(粵),Chai(客)
郭:Kuek/ Kweh(閩),Kok(客),Kwok(粵),Kwek(潮)
程:Thia(閩、潮)
胡:Oh(閩),Fu/ Foo(客)
潘:Phua(閩、潮),Pun(粵),Pan (客)
葉:Yap/ Yeap(閩潮),Yip(粵),Yap/ Yapp(客)
歐:Au(閩、潮、粵)
劉:Low/ Lau(閩、潮、粵),Liew/ Lew(客)
藍:Nah(閩、潮),Lam(客)
錢:Chee(閩、潮)
羅:Loh/ Law/ Lau(福州,潮),Lo(客)
可是,可是,老師,到底我們應該怎麽讀這些天書一樣的姓氏呢?
用閩南語舉個栗子:
黃-Ng(音“嗯”)
張-Teo(音“丟”)
吳-Goh(音“夠”)
诶~感興趣的還是去Google一下如何學習閩南話和粵語吧……畢竟北方的狼,要如何教你讀南方的地道方言?
▲(不要點我,我不是視頻!)