不知大家收到新加坡的銀行通知時,有沒有注意到上面的中文翻譯。
這天,收到銀行的通知,定睛一看,這個翻譯……
還有人戲稱,這莫不是谷歌翻譯的結果?(說不定真的是)
于是新加坡的網友們表示不服:這不是我們的水平!!!紛紛提供了各種版本的翻譯~
正經版本:
羊角村:尊貴的客戶:我們在此附上您自動提款機的密碼,爲了您賬戶的安全,切勿向任何人透露您的密碼。我們建議您在記熟密碼後銷毀本通知,您也可以在自動提款機上更改您的密碼。
光中之光:謹奉上您的借記卡/提款卡密碼。爲了您的賬戶安全,切勿將密碼泄露給他人,亦可在熟記密碼後銷毀此通知。如有需要,您可在任意華僑銀行自動櫃員機上修改密碼。
七玥蒲厷纓:尊貴的客戶:在此附上您自動提款機的密碼,爲了您自身賬戶的安全,切勿向他人透露您的密碼。我們建議您在記熟密碼後銷毀本單,如有需要,亦可在自動提款機上更改您個人密碼。
文之歆懿:這是你的銀行取款密碼,爲了你的財産安全,請勿泄露給他人,請牢記密碼並撕毀通知單,並希望你到就近的取款機修改取款密碼。
當然,還有網友玩起了古風版:
HoverHuang:尊敬的用戶:吾在此信件賦予汝之自動取款密碼,爲汝之安全,勿透露汝之密碼與人。汝之密碼,俺建議你銷毀,汝亦可改密碼于取款機。
不得不說,高手都在民間。(以上翻譯由新加坡眼的華文教師群的網友友情提供)
大家都知道,登革熱(即骨痛熱症)在新加坡肆虐,爲了預防疾病,政府也在控制蚊蟲孳生。那麽問題來了,你們覺得下面這個標語翻譯得怎麽樣呢?
歡迎廣大網友留言,是時候展示你們超高的華語水平了!