這幾天,Singlish又火了。
這個“老話題”又被提出來說,是因爲前幾天上街的那輛全新的三門巴士。(有人去體驗過了嗎?)
在這輛巴士裏,所有的提示語,全部都是用Singlish說的!
注意到哪裏“不對”了嗎:
提示大家充電的地方寫著: Here can charge phone!
(標准英語語序:You can charge your phone here!)
提示大家等待的位置標著:Sorry, wait a while can?
(標准英語語序:Sorry, can you wait a while here?)
禁止進入的標志說:Here cannot go in!
(標准英語語序:You cannot come in here! )
妥妥的新加坡風味有木有!
車扶手上的提示也是Singlish風味濃郁:You know or not?
真想趕緊回一句:“Know lah!”
而且,這可不是做標志的員工一時熱血,而是易塔通公司特意爲之的~
要知道,本地的交通公司都乖乖使用標准英語標識,反而是外來的易塔通公司把Singlish發揚光大了!
人家的主管Glenn Lim說,這樣的Singlish能讓大家注意到這些標示,就是用來“抓你眼球”的——只有這樣,你們才會注意看安全事項嘛!
正是因爲這輛車上的提示,這幾天各方媒體都在討論:
到底能不能在巴士上用Singlish?
有些乘客不太同意這種做法,表示“萬一人家看不懂Singlish,豈不是一來就對新加坡人的英語水平留下錯誤印象”?
還有人說,連巴士都在推廣Singlish,這樣的話更少人會主動說標准英語了,不太好。
有本地媒體表示,“沒必要推廣Singlish”。
海峽日報甚至直接指出,“我們可以容忍Singlish的存在,但我們不該爲其感到驕傲。”
1995年,時任新加坡總理李光耀也曾經批判過Singlish,認爲這是新加坡人身上的阻礙。
然而,調查證明,起碼有近八成的人認可這種Singlish標志。
有網友這麽說,“我們每天都說Singlish,我們用Singlish交流,這就是我們應有的樣子。新巴士用Singlish並不應該是羞恥,也不是任何錯誤。正是這種“新加坡味”讓我們和別人與衆不同!”
有網友回憶說自己的生活經常是這樣的:
男生:”Paktor tonite can not?”
女生:”Ha?”
男生:”Could I ask u out for a date tonite?” (今晚出來約會?)
女生:”Oh u mean 拍拖 can can”
“終于有東西能夠表達新加坡人輕松的一面了,但是很明顯也有人覺得這是對于新加坡的嘲諷”。
新加坡詩人魏俐瑞在《紐約時報》上發文,誇“Singlish是聰明的、實用的、活力的”,即便是政府努力壓制也無法不讓人民使用,反而連新加坡的官員和政客都在用。
之所以會有這個說法,是因爲2016年新加坡出了個流行語,叫“ownself check ownself”(自己查自己)。那會兒,工人黨議員畢丹星爲了嘲笑執政黨,說他們自己查自己,當然查不出個啥咯!
要知道,畢丹星可是個印度裔!雖然大家公認Singlish主要是中文+英語+馬來語的混合體,然而事實就是,全新加坡都在講Singlish。(感染力也太強了,我已經忘了這句話應該怎麽說了……)
對此,李顯龍的新聞秘書回複說,“不是每個人都是魏俐瑞那樣的英文博士,一般來說,講Singlish會阻礙大家學好英語的。”
雖然這話也不無道理,可是……明明李顯龍總理在2012年的時候還鼓勵新移民學習Singlish,才能更快的融入新加坡社會啊?所以到底是應該講還是不應該講,誰能給個准話?
看來,承認但不鼓勵Singlish,已經成了新加坡政府對于Singlish的標准態度。私下講講沒問題,一旦Singlish“大搖大擺”地出現,便妥妥會起爭議。
不過,要壓抑一種自然語言有多難,語言學家們最清楚,也更重視Singlish作爲一種語言的價值。專業人士已經達成共識,Singlish並不是“差的英語”、說得爛的英語,它早就自成一體,形成了一種真正的語言。
說Singlish阻礙新加坡人學好英語,其實從語言學上無從說起——在不同場合說不同的語言,本來就是人的本能嘛!
有學者表示,其實Singlish在新加坡的地位就和粵語、上海話、東北話等漢語方言在中國很相似,雖沒有人承認官方地位,但也確實是通用的口頭語。東北人說東北話天經地義,上海人說上海話也沒人質疑。新加坡人說Singlish,咋就不對了呢?
再打個比方,有人粵語說得特好,但普通話學得不咋的,這種現象不也很正常嘛!
NUS專攻語言學的學生、《安娣, 給我一份摻摻! 透視進擊的小國新加坡 》作者萬宗綸這麽說:“一些人念叨的,是Singlish會讓新加坡蒙羞,急急忙忙想遮掩Singlish的存在。但事實上,真正的問題在于新加坡人與外國人(尤其是「來搶飯碗的」移工)之間日常生活的不愉快……這個沖突不解決,一直在Singlish這個假議題上團團轉,是沒有任何意義的。Singlish就是新加坡話,新加坡人用新加坡話溝通,是天經地義的事。”
看來,雖然語言學界早就認爲Singlish的存在再合理不過,在不少人和政府眼裏,Singlish依舊是一種尴尬或者爭議性的存在。這個問題,你怎麽看?歡迎在評論裏分享下你眼中的Singlish!
相關鏈接: