之前已經出過“馬來語”和“英語”版的Singlish,這篇,我們終于要講“福建話”版的啦!因爲在新加坡說福建話的人很多,學會這些詞語,簡直就是來新加坡必修的功課,趕快來學學~
注:【】裏面是單詞發音的中文注解~
這個詞算是最常聽見的了,特別是在人多的地方!英文習慣的會說sorry,但老一輩或者說華文/福建話的家庭,脫口而出的就是PaiSeh了。
Siao就是直譯~瘋了的意思。一般直接用就好,比如:You Siao Lah?! – 你瘋啦?!
不是說你“假”,而是說你“慘”!
“Jialat!聽說馬上要考試,我都不知道考哪一科!”
接就是“讓開啦!/滾”的意思~如果有人擋道,而且屢教不改,就可以來那麽一句毫不客氣的“Siam Lah!” 聽起來有點粗魯,不過是真有效果。
福建話裏直譯是“俏母”,顧名思義,漂亮的女性嘛~~看到漂亮的姑娘,吹個口哨,來一句“oi,Chio Bu~” (當然,美女對你什麽反應就不知道啦~)
看到朋友發什麽美食/去哪兒玩的照片,總會有人在評論下回複“Bo Jio”(都不叫我!)。嘿嘿,這句話其實也有固定回答,就是“Jio you also never come!”(叫了你也不來啊!)
“walao”這個詞因爲大家太過熟悉,感覺都不用說了~ 總而言之,最早的最早,這個詞的源頭不那麽好~ 但是因爲太常用,就和中文裏的的“臥槽”一樣,變成了一個感歎詞啦~
比如老師布置了做不完的作業,就直接一句,“啊,boh-chup,我今天不交功課了。”
或者累了一天了,實在不想做飯了,就說“Boh-chup 啦,今天吃方便面好了~”
比如 “我一躺下,jitao就睡著了”,比用“直接”這個詞,更強調那種“馬上”、“迅速”的感覺~
學校裏用這個詞挺多的,比如:“”今天胡教授這堂課很 cheem。
“Wah lau, you talk until damn chim sia. ” 我去,你講的東西怎麽這麽難懂。
說幾個例句:
- “他一大早就去排隊買今晚的電影票,真是 kiasu!”
- “Why you do homework during break one, so kiasu! ”幹嘛啊!休息時間還要做作業,這麽怕輸哦!
這個詞太常用啦~ 無論是同輩還是講自己都可以用,完全不會覺得不好意思。可以說,新加坡人都以“kiasu”文化自居的~ 甚至還有“kiasu parents”這樣的網站呢!
好多時候都是這麽用的:Limpeh Ka Li Gong(老子跟你說!)
其實也就是“told you/tell you lah” 的意思~ 長輩教訓小輩比較常用一點。
老規矩,還有什麽你覺得常用的福建話Singlish,記得寫在評論裏和大家分享哦~