Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

中國菜名終于有了統一翻譯~這些笑死人不償命的英文名終于要說byebye啦~

2021 年 3 月 11 日 爱上历史爱上你

ce17fb1193dfd1f10d1266b2c28cafde.jpeg

爲了讓外國人更加熟悉中國菜以及中華文化,最近中國政府宣布同意一部分生活常用用語對應的英文翻譯~例如“Tofu”已經改名叫“Doufu”~

中國國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標准化管理委員會在星期三(21日)發布“公共服務領域英文譯寫規範”,當中明確列出包括餐飲、交通、文化、娛樂等13個領域的英文譯寫原則。

標准中規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損國家和他國形象詞語。

83df6f6fff87b0ddb75761894dd40d13.jpeg

 

說到中國菜的翻譯~有的真的看到了就忍不住想吐槽~

例如最經典的夫妻肺片,舊譯是Husband andwife’ lung slices(丈夫和妻子的肺切片)~

杭兒醬丁

3d383267c0b97ecc9a08db6cc95c100d.jpeg

 

白灼農家菜心

5ff6e5503c1eb8aba5d782a5df7fb322.jpeg

翻譯:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜農民)

老幹媽金錢肚

2a9c4c2bbba56ec25d27dfe6c682d3c7.jpeg

翻譯:old dopted mother

鱿米花

9b558f037bbb6e8bf84aeb9ce9058d40.jpeg

翻譯:Squid Meters Flower

紅燒肉

54d058a87f6397dc6f7f7bbe7dfd57c3.jpeg

翻譯:Burning Flesh(燃燒中的肉)!感覺很像是什麽大招技能!

麻婆豆腐

57913f9a0573d5dcace5cd6e2dd000aa.jpeg

翻譯:Pock-marked old woman’sbean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)

拌雙耳

1f868b1af4f961c5679ccf6b8087c6d4.jpeg

翻譯:Two ears tossed together(兩只耳朵攪拌在一起)

怪味豬手

d61b31cac219c80276ad3fcfbecdb14c.jpeg

翻譯:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的豬腳)

口水雞

5a81f209c6b47a526b2fbaa75afa1c10.jpeg

翻譯:saliva chicken(口水浸泡的雞)

有的看了翻譯都不敢點了~

而據說,新的規範將從今年12月1日起正式實施。根據規範,夫妻肺片將要譯爲“Pork Lungs in ChiliSauce”,也就是“豬肺浸辣醬”,而火鍋將統一翻譯爲“Hot Pot”,麻辣燙則是“Spicy Hot Pot”,熱炒是“Hot Dishes”,月餅則叫“Moon Cake”;中藥行則是“TCM Pharmacy”。

baf4709bd456aa247790a066e2d05f00.jpeg

 

這回老外終于不用被這些翻譯的菜名爲難了~

 

f89acf2ab067e9a3f058e7ff4126d63c.jpeg

feb7ae53c2ecec0b40e2be935de8d942.png

相關文章:

  • Soon Tofu Singapore來到宏茂橋鄰裏社區啦!平價嫩豆腐料理,經典治愈系美食🥘
  • 火鍋超好吃! 可你知道鍋底、醬料、食材的英文怎麽說?
  • SBCD韓國豆腐屋在宏茂橋開業,正宗韓國豆腐湯 $6起
  • 中國名菜 Famous Dishes in China
  • 曾被《紐約時報》高度評價的韓式嫩豆腐湯,在新加坡哪裏能夠發現
  • 這家隱藏在商場裏的日式餐廳,帶給你正宗的京都味道
養生

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們