爲了讓外國人更加熟悉中國菜以及中華文化,最近中國政府宣布同意一部分生活常用用語對應的英文翻譯~例如“Tofu”已經改名叫“Doufu”~
中國國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標准化管理委員會在星期三(21日)發布“公共服務領域英文譯寫規範”,當中明確列出包括餐飲、交通、文化、娛樂等13個領域的英文譯寫原則。
標准中規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損國家和他國形象詞語。
說到中國菜的翻譯~有的真的看到了就忍不住想吐槽~
例如最經典的夫妻肺片,舊譯是Husband andwife’ lung slices(丈夫和妻子的肺切片)~
杭兒醬丁
白灼農家菜心
翻譯:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜農民)
老幹媽金錢肚
翻譯:old dopted mother
鱿米花
翻譯:Squid Meters Flower
紅燒肉
翻譯:Burning Flesh(燃燒中的肉)!感覺很像是什麽大招技能!
麻婆豆腐
翻譯:Pock-marked old woman’sbean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)
拌雙耳
翻譯:Two ears tossed together(兩只耳朵攪拌在一起)
怪味豬手
翻譯:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的豬腳)
口水雞
翻譯:saliva chicken(口水浸泡的雞)
有的看了翻譯都不敢點了~
而據說,新的規範將從今年12月1日起正式實施。根據規範,夫妻肺片將要譯爲“Pork Lungs in ChiliSauce”,也就是“豬肺浸辣醬”,而火鍋將統一翻譯爲“Hot Pot”,麻辣燙則是“Spicy Hot Pot”,熱炒是“Hot Dishes”,月餅則叫“Moon Cake”;中藥行則是“TCM Pharmacy”。
這回老外終于不用被這些翻譯的菜名爲難了~