Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

明日起,麻辣燙、拉面、豆腐有國家標准的“英文名”啦! 再見,“夫妻lung slice”

2021 年 3 月 11 日 小5论基

00faa1723b97cc9bbc051d2fbaa94e40.png

東風吹、戰鼓擂,消除囧譯誰怕誰。

隨著國際化水平的提高,雷人英譯也如“雨後春筍”般湧現,大到旅遊景區小到街邊小店都貼出了“花樣百出”英文標識。

請在一米線外等候。

 Please wait outside a noodle.

開水間

open water rooms

小心地滑

carefully slide

……

面對那些“硬翻”的囧譯,不少“糾錯強迫症”網友表示,不自帶避雷針都不敢出門。

d74cad6364fd691641441ee115eac0d9.jpeg

福音來了!

明日起,《公共服務領域英文譯寫規範》終于正式實施啦!

ef22ca9297fbb48853fd42ae756b9445.jpeg

《規範》涵蓋了交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標准,提供了常用的3500余條規範譯文。

8e58eb413bc13411dde7d4f143d9eeba.jpeg

這就意味著,以前的很多奇葩翻譯,已經完成了自己的曆史使命,可以退出公共服務領域了。

就以最容易出雷人翻譯的中餐菜名爲例,明日起他們就有自己的國家標准“英文名”了。

510f577f7f8a1111a74acd0a83489ba7.jpeg

拉面 Lamian Noodles

0cb9a6da27aaf73e8521cac94b66cb1d.jpeg

烤串 Barbecue


025e13601e60abb2ad23a435ae12bd88.jpeg

火鍋 Hot Pot


76915cf268276fd6d06a3e91ff452885.jpeg

藥膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine


e4a9e911a85b808df146bb15f720e8fd.jpeg

砂鍋 Casseroles

a4a62bfd590baae9ee89a22f236c03a4.jpeg

齋菜 Buddhist Food


3294d16b6c1fa2bd132af2c206d5c4a9.jpeg

清真菜 Halal Food 或 Muslim Food

b2ec45c42a7da086c4a998f11833f185.jpeg

米線 Rice Noodles

18ca6179d59f2f6274e7f94ed41cfdc6.jpeg

美食街 Food Street

下面,CD君(微信ID:chinadailywx)帶你看看網友們拍下來的生活中的“囧譯”,對照新出台的《標准》應該如何規範翻譯。

雖然說,雷人的菜單翻譯帶給我們很多歡樂……

比如:

de79038bc3bb42436d9c11f439ffbf43.jpeg

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……慘絕人寰)

建議翻譯:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

5d2ad404b2004a782cfd97cfdb2f7b2b.jpeg
私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)

建議翻譯:private home cuisine of donkey meat

69c8fd7e6cefb5ca26af122c2251e3e8.jpeg
德國鹹豬手 Germany sexual harassment (……德國躺槍)

建議翻譯:German-style salted pigs’ feet

cfacd2f5a8178b37ac1217d6bbd2fdd2.jpeg
野山椒牛肉 You and your family (……脊背發涼)

建議翻譯:stir-fried beef with rod chili

6c0bef210cf56bd942b065396970ac0f.jpeg

夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (這些餐館都是漢尼拔開的麽……)

建議翻譯:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 

但是,該規範的還是要規範起來……

我們來看看《標准》給出的常見食物的翻譯:

川菜 Sichuan Cuisine

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

拉面 Lamian Noodles

米線 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice Wine

黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

熟食  Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food

風味小吃 Local Snacks或Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish

223ff4af66fef3a657174e7c49ee5130.jpeg

另外,《標准》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾馍、油條等,可以用漢語拼音拼寫。

這次的規範非常細致,精確到字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等,例如一般句尾不使用標點符號,分句或平行短語之間使用逗號,但結構完整的長句結尾處可用句號。

想要仔細研讀這套《標准》的同學,我們貼心地附上了全文地址↓↓

b9f72535a36b9e8d4da106c49aabfe56.jpeg

《公共服務領域英文譯寫規範》

PDF全文在線閱讀地址

公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則

 

公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通

公共服務領域英文譯寫規範第3部分:旅遊

公共服務領域英文譯寫規範第4部分:文化娛樂

公共服務領域英文譯寫規範第5部分:體育

公共服務領域英文譯寫規範第6部分:教育

公共服務領域英文譯寫規範第7部分:醫療衛生

公共服務領域英文譯寫規範第8部分:郵政電信

公共服務領域英文譯寫規範第9部分:餐飲住宿

公共服務領域英文譯寫規範第10部分:商業金融

綜合:中國國家標准化管理委員會官網、中國日報雙語新聞

69555d632c59466ec28ca03c77ac9a75.png

領導說了,

您點一個7cae3854cb8f2dadd2b262d8528b8d91.jpeg,

小編的工資就漲五毛!

這7篇文章你看了嗎?

▶今天新加坡被這道番茄炒蛋刷屏,結果有的人看哭了,有的人卻氣炸了……
▶新加坡護照又升級,終于晉升全球第一名!(免簽國最全列表供收藏)

▶來新加坡久了,你都變這副德行了!

▶驚呆!從新加坡回了趟國,我都不會生活了…

▶從新加坡回國後我方了!原來中國物價才是世界最高?!

▶新加坡人竟然開不起車?真不是逗你玩兒!

▶海外華人:爲什麽我們不回國?

734fe0259703b947a9eab5173bc24968.jpeg

相關文章:

  • 出國應急英語
  • 人間美味~雨後春筍!來自大自然的饋贈
  • 麻辣燙、炒冰在國外都火了,國際化浪潮中的中餐腰板更硬了
  • 後巷美式披薩店“Proper Slice BYGB”🍕入口處在後門、讓你站著吃披薩!😮
  • Space Box串梭時空去喝酒😎 中式烤串、麻辣燙、串串香只需S$1💥 整排啤酒給你選
  • 新加坡國寶藝人林俊傑PK周傑倫,結果卻……
熱點

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們