東風吹、戰鼓擂,消除囧譯誰怕誰。
隨著國際化水平的提高,雷人英譯也如“雨後春筍”般湧現,大到旅遊景區小到街邊小店都貼出了“花樣百出”英文標識。
請在一米線外等候。
Please wait outside a noodle.
開水間
open water rooms
小心地滑
carefully slide
……
面對那些“硬翻”的囧譯,不少“糾錯強迫症”網友表示,不自帶避雷針都不敢出門。
福音來了!
明日起,《公共服務領域英文譯寫規範》終于正式實施啦!
《規範》涵蓋了交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標准,提供了常用的3500余條規範譯文。
這就意味著,以前的很多奇葩翻譯,已經完成了自己的曆史使命,可以退出公共服務領域了。
就以最容易出雷人翻譯的中餐菜名爲例,明日起他們就有自己的國家標准“英文名”了。
拉面 Lamian Noodles
烤串 Barbecue
火鍋 Hot Pot
藥膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
砂鍋 Casseroles
齋菜 Buddhist Food
清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
米線 Rice Noodles
美食街 Food Street
下面,CD君(微信ID:chinadailywx)帶你看看網友們拍下來的生活中的“囧譯”,對照新出台的《標准》應該如何規範翻譯。
雖然說,雷人的菜單翻譯帶給我們很多歡樂……
比如:
四喜烤夫 Sixi roasted husband (……慘絕人寰)
建議翻譯:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)
建議翻譯:private home cuisine of donkey meat
德國鹹豬手 Germany sexual harassment (……德國躺槍)
建議翻譯:German-style salted pigs’ feet
野山椒牛肉 You and your family (……脊背發涼)
建議翻譯:stir-fried beef with rod chili
夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (這些餐館都是漢尼拔開的麽……)
建議翻譯:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
但是,該規範的還是要規範起來……
我們來看看《標准》給出的常見食物的翻譯:
川菜 Sichuan Cuisine
刀削面 Daoxiao Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
拉面 Lamian Noodles
米線 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice Wine
黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
熟食 Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food
風味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish
另外,《標准》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾馍、油條等,可以用漢語拼音拼寫。
這次的規範非常細致,精確到字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等,例如一般句尾不使用標點符號,分句或平行短語之間使用逗號,但結構完整的長句結尾處可用句號。
想要仔細研讀這套《標准》的同學,我們貼心地附上了全文地址↓↓
《公共服務領域英文譯寫規範》
PDF全文在線閱讀地址
公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則
公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通
公共服務領域英文譯寫規範第3部分:旅遊
公共服務領域英文譯寫規範第4部分:文化娛樂
公共服務領域英文譯寫規範第5部分:體育
公共服務領域英文譯寫規範第6部分:教育
公共服務領域英文譯寫規範第7部分:醫療衛生
公共服務領域英文譯寫規範第8部分:郵政電信
公共服務領域英文譯寫規範第9部分:餐飲住宿
公共服務領域英文譯寫規範第10部分:商業金融
綜合:中國國家標准化管理委員會官網、中國日報雙語新聞
領導說了,
您點一個,
小編的工資就漲五毛!
這7篇文章你看了嗎?
▶今天新加坡被這道番茄炒蛋刷屏,結果有的人看哭了,有的人卻氣炸了……
▶新加坡護照又升級,終于晉升全球第一名!(免簽國最全列表供收藏)
▶來新加坡久了,你都變這副德行了!