據英國媒體報道,金庸的經典武俠作品《射雕英雄傳》即將推出英文版。英國知名出版社Maclehose Press表示,英譯版《射雕》將分12部陸續推出,其中第一部《英雄誕生》(A Hero Born)將于2018年2月22日正式發售。
翻譯者郝玉青(Anna Holmwood)表示,自己2006年在牛津大學主修中國研究時,對中國文學産生了濃厚的興趣,並于2010年首次翻譯中文小說。之後,她立下一個志願,要將中國優秀文學作品推廣到全世界。
郝玉青說,她覺得英語世界的讀者一定會喜歡《射雕》的,“好的故事沒有國界,《射雕》將是東方版的《權利與遊戲》。”
《射雕》的英文版書名是 Legends of Condor Heroes,這是網絡上一個約定俗成的譯名,已經被廣大網友認可。但是,那些家喻戶曉的武功招數,應該怎麽翻譯呢?
有才的網友們紛紛行動起來,他們集體創作出30個譯名:
1、九陽神功 nine mans power (這也太直白了!)
2、九陰真經 nine woman story (三個女人一台戲,九個女人出真經!)
3、九陰白骨爪 nine woman catch a white bone (這個開始抓頭了……)
4、神照經 God bless you (神翻譯!)
5、胡家刀法 Dr.Hu sword (應該是伐木累Family吧?)
6、兩儀劍法 1/2 sword (只有一半,這劍法不咋樣。)
7、一陽指 one finger just like a pen is (像筆一樣的手指?!)
8、洗髓經 wash bone (先生,要捐髓嗎?)
9、苗家刀法 Miao’s sword (這個翻得不錯!)
10、易筋經 change your bone (太凶殘了!)
11、龍象波若功 D and E comble togeter (和D&D一個系列的。)
12、梯雲縱心法 elevator jump (電梯跳?)
13、輕功水上飄 flying skill (高估輕功了!)
14、小無相功 an unseen power (是原力嗎?)
15、太玄經 all fools daliy (這是給精神病人練的吧!)
16、胡青牛醫書 buffulo Hus medicine book (胡青牛:什麽鬼?)
17、五毒秘笈 the experience of eat drink fuck bet and smoke (這是無惡不作!)
18、藥王神篇 king of drag (有氣勢!)
19、吸星大法 suck star over china (威武!!)
20、天山六陽掌 6 men of mountain Skys press (什麽玩意?)
21、黯然銷魂掌 Deepblue press (那黯然銷魂飯呢?)
22、七傷拳 7 hurted organ (七龍珠怎麽翻?)
23、回風落雁劍法 come back sword (終結者還是灰太狼?)
24、血刀經 blood strike (偷懶!)
25、金剛伏魔拳 superman’s cover (是金剛!不是超人!)
26、八荒六合唯我獨尊功 my name is NO.1 (無言以對!)
27、含沙射影 shoot you with a machine gun (熱武器都出來了!)
28、葵花寶典 sunflower Bible/from gentleman to a lady (泰國人最懂!)
29、打狗棒法 guide of dog beating (打狗指南?打狗棒問:我呢?)
30、白虹劍 rainbow of milk (可以喝嗎?)
深受中華文化熏陶的馬來西亞網友,還有很多很多令人捧腹的精彩留言——
欲練神功,必先自宮。被翻譯成——
To learn the kang hoo,must chop your kuku jiao first.
真是令人佩服得五體投地,東方不敗聽了都想打人啊!
看來,馬來西亞網友才是真正的翻譯人才!
我們爲讀者提供各類資訊外,也爲大家提供各類新加坡留學等資訊,及如何在新加坡中英文業余學習(課程可申請政府津貼),中英文教學會計ACCA課程,精品雅思班,提升學曆等
我們還專設馬來西亞碧桂園–森林城市一日遊和澳洲留學業務
歡迎電話:84258441,添加微信:jasonjuven
童老師
掃二維碼關注我的文章
推薦閱讀: