facebook上面一個叫做
“新加破華文”的賬號
最近在頁面上發布了一張截圖
是蔡厝港市鎮會官網
“聯系我們”頁面的照片
配文是“市鎮會的最新傑作!”
作爲一個官方機構
把One hotline for all our services
翻譯成“一條爲我們所有的服務熱線”
椰子也是不知道該說什麽了
雖然市鎮會很快就發現了這個錯誤
並且馬上就改成了
“請撥新設的統一熱線
讓我們爲您提供全方位服務”
但是也擋不住網友們無情的吐槽
“官方機構的華語水平令人汗顔”
“修改之後的也不理想”
“爲什麽一定要直譯?”
……
椰子想問你們難道還沒有習慣嗎?
新加坡的華語水平就是這樣啊
不服?上證據~
◆
2017年講華語運動推介儀式上
標牌上”聽說讀寫”的“讀”
寫成了“亵渎”的“渎”
可以說是官方最打臉的一次華語錯誤了
最尴尬的是這塊寫錯的標牌後面
站著的四位領導
不知道他們作何感想呢?
◆
新加坡保健促進局
推廣活動的海報
上面的華文標題被譯爲“推廣跌倒意識運動”
所以這個活動究竟是教你怎樣跌倒
還是教你不要跌倒?
有網友搞笑回複道:
“他們其實是想提醒大家秋天到了”
(fall也有秋天的意思)
◆
文禮地鐵站裏有一塊告示牌
將“Top up unavailable here
(這裏不提供充值服務)”
翻譯成“在這裏不可收拾”
另一句“Small change unavailable here
(這裏無零錢可換)”
則被譯成“小的更改無法在這裏”
這下確實是無法收拾了…
◆
女皇鎮史德林景分區居委會
想要通知居民社區裏將舉行聖誕慶祝派對
卻翻譯成了“聖誕節慶祝黨”
這是一個新的政黨麽?
◆
新加坡文物局曾經在一個活動的宣傳中
將地名Bras Basah(勿拉士峇沙)
譯爲“胸罩Basah”
後面一句“Bugis的心髒區夜間盛會”
也是讓人摸不著頭腦
當時文物局解釋說是用谷歌翻譯翻的
谷歌翻譯:怪我咯?
◆
之前政府推行的講華語運動
與新加坡國立大學中文戲劇社
共同制作的量詞教學視頻裏
指出“圓的東西,量詞都用粒”
被網友吐槽
本椰實在無力吐槽了
看看字典裏對“粒”字的解釋吧
◆
2012年爲了配合新加坡國慶日
而制作的記錄片
《那些年,我們爲國宣誓》中
短短1小時的片段
竟然出現10個翻譯錯誤
包括把已故副總理拉惹勒南的名字
翻譯成“那拉姆”
副總理張志賢翻譯成“張志獻”
組屋翻譯成“國宅”等
◆
在官方的一則對新加坡博物館的介紹中
竟然寫道它是“全美曆史最悠久的博物館”
美國表示很無辜~
◆
2002年新加坡旅遊局把中元節
Hungry Ghost Festival
翻譯成“匈牙利鬼節”
Hungary Ghost Festival
椰子也很好奇匈牙利的鬼長什麽樣子呢~
連官方都能犯這麽多華語錯誤
平民百姓就更不用說了
一大波“破華語”強勢來襲…
◆
你倒是丟一個我看看!
◆
這是時光倒流嗎?
◆
這麽客氣
要幫我把車架起來擡回家?
◆
黃梨=鳳梨=菠蘿
◆
“起價起一元”是什麽鬼?
◆
英文都寫錯
中文更是不知所雲
◆
日語既視感
◆
好鬼畜的時間
◆
這是要走向太空嗎?
◆
作者小學畢業沒?
新加坡人的華語水平被吐槽
已經不是一天兩天了
想要提高國民的華語水平
也不是一朝一夕就能做到的
作爲一個中文互聯網媒體平台
椰子希望自己能爲新加坡的華語推廣
做出一點小小的努力
你對新加坡的華語現狀有什麽看法呢?
或者你看到過哪些華語的錯誤用法?
趕快到留言區告訴我們吧
移民
留學
吃喝
新加坡
旅遊
教育
鞭刑
工作
省錢
曆史
特産
遛娃
▼
看夠了嗎?點擊更多精彩內容~