我們都知道,特朗普的英語和奧巴馬比起來,一個是“學渣版”,一個是“學霸版”……
著實讓網民“興奮”了起來,在社交媒體上掀起了全網“糾錯行動”。
然後發現特朗普的寫作已然落入要請家長的地步……
這事兒要源于一個61歲退休英文老師的“職業病”——
今年2月佛羅裏達州Parkland市的Marjory Stoneman Douglas高中發生槍殺,造成17人死亡。
Mason女士寫信到白宮請求總統拜訪每一位死者的家庭。
她對記者坦承自己寫信時非常憤怒,因爲她認爲總統“有愧于這些悲傷的家庭”。
但是,總統的回信令Mason女士更加失望,信中雖然羅列了槍擊案發生後政府采取的一些措施,卻沒有任何與控槍有關的內容。
最搞笑的是,總統的回信竟然在語法上是漏洞百出!
我們來看看這位17年教齡的英語老師是如何批改特朗普的來信的:
Mason女士清楚信應該不是總統親自執筆的,他可能只簽了個名。
但她認爲,作爲代表總統的公職人員,作爲政府工作的一部分,發出如此草率的信是不負責任的。
在信的左上角,她寫的評語是:
Have y’all tried grammar & style check?
你們都做過語法和格式檢查嗎?
在右上角寫的評語是:
Federal is capitalized only when used as part of a proper noun.
Federal(聯邦)只有用在專有名詞中的時候才大寫。
在信的下方,她寫道:
OMG this is WRONG!
我的天哪,這裏錯了!
梅森老師還指出了信裏的語法錯誤:
“Nation” was capitalized, so was “states.”
“nation”(國家)大寫了,“ states”(州)也是。
她數了一下,發現這封信竟然有11個詞寫錯了大寫字母。
A sentence about a “rule” banning devices that turn legal guns into illegal machine guns was unclear. “Explain ‘rule,’” she wrote.
一個句子裏寫著,某項“規章”禁止使用把合法槍支改造爲非法機關槍的裝置,這句話表達不清楚。“解釋一下‘法規’,”她寫道。
但她並沒有糾正所有錯誤:
I did not mention the dangling modifier. I focused mainly on mechanics.
我沒有還提垂懸修飾語錯誤。我主要關注結構。
對于如此糟糕的一封信,她的職業病犯了,覺得受不了:
It was a poorly worded missive.Poor writing is not something I abide. If someone is capable of doing better, then they should do better.
它是一封措辭糟糕的信函。我受不了糟糕的文章。如果有人能夠寫得更好,那他們就應該做到。
美國政府“簡單語言”網站首頁截屏。
最後,也許是忍無可忍了,Mason女士在信的右下角提供了一個美國政府的“簡單語言”的網站鏈接。
該網站意在幫助人們與政府之間用“簡單語言”交流,網站內提供了一些簡單語言的訓練及應用指南等。
其宗旨則體現在首頁大大的粗體字裏:簡單的語言讓公衆更容易閱讀、理解和應用政府的通信交流(Plain language makes it easier for the public to read, understand, and use government communications)。
看來,在Mason女士眼裏,來自白宮的這封信完全不符合政府提倡的簡單語言的要求。
那麽這信是不是符合Mason課堂上的要求呢?
她說:“如果這是初中生的作文,我會給個C或者C+。如果是高中生,我就給D了。”
她表示,如果這封信是初中生寫的,會勉強給及格C或C+;如果是高中生寫的,就只能給D(不及格)了。
If my students turned that in they would get exactly the same marks.
如果我的學生把這樣的作業交上來,他們會得到完全一樣的分數。
當梅森把寫有正確說法的信寄回白宮後,梅森收到了來自美國各地民衆N條消息。
其中有對她的肯定,支持她的做法。有的嘲諷白宮的信沒有經過文書部門審核,結果把自己弄得跟傻子一樣。
還有休斯敦的一位律師想知道梅森是否有興趣檢查他的上訴摘要。
有人則表示質疑/批評——
但是這依舊引發了一陣“改錯”風波,美國白宮24日發布的總統特朗普致朝鮮最高領導人金正恩的信函,也被大家改錯N版本。
閱卷者都爲特朗普提供了一些修正意見,從語法錯誤到陳述不准確的地方。
一個網友在他評閱的特朗普特朗普信件打了“F”分,評閱意見包括“這句話不通”、“多學點生詞”等。他還寫下了這樣的評語:
See me after class Donald. You will not pass this class if you don’t show some improvement very soon.
唐納德,下課後來見我。如果你不盡快提升成績,這門課你就過不了。
特朗普的信在另一個版本的評閱中得了“D”分,這名網友指出特朗普在信中說了很多“廢話”。“既然是廢話,爲什麽還要說呢?”這名網友標注道。
網友們勸告總統擴充點詞彙量,尤其是指出他用“美麗”一詞來形容金正恩釋放美國人質這部分用詞不妥。一名網民受這封信的詞彙貧乏和亂用:
Taking hostages is ‘beautiful’?? AGAIN, VOCAB!’
劫持人質是‘美麗的’?再說一次,詞彙量!”
特朗普在信的原文中寫道:
I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much apprectiated.
我想感謝你釋放現在與家人在一起的人質,這是一個美麗的姿態,非常感謝。
其他網民則建議特朗普不要“特意迎合讀者”,這是指特朗普在信中告訴金正恩。
We greatly appreciate your time, patience and effort
我們非常感謝你的時間、耐心和努力。
除了英文的錯誤,在英文信發布幾個小時後,由美國國務院給注冊郵件服務的中國新聞機構駐美記者發送郵件裏提供的中文譯文裏,有幾處地方的中文翻譯也值得商榷:
“Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.”
美國國務院的中文譯文爲:“爲此,考慮到對當事雙方都有好處,同時避免對全世界造成損害,請將此函視爲不舉行新加坡峰會的表示。”
但英文的原意應爲:“鑒于此,此函特告新加坡峰會將不會舉行,這對我們雙方是好事,但對全世界是損失。”
人們或許已經逐漸適應了特朗普不時冒出的錯字,像unpresidented、KAT、EASY D、covfefe等等。但作爲特朗普的官方也漏洞百出,難道寫錯字也是會傳染的麽……
大家在托福寫作的過程中也一定要注意自己的拼寫錯誤,邏輯錯誤,標點錯誤以及he、she用錯什麽的。
我們爲讀者提供各類資訊外,也爲大家提供各類新加坡留學等資訊,及如何在新加坡中英文業余學習(課程可申請政府津貼),中英文教學會計ACCA課程,精品雅思班,提升學曆等
我們還專設新加坡留學和澳洲留學業務
歡迎電話:84258441,添加微信:jasonjuven
童老師
掃二維碼關注我的文章
推薦閱讀: