從明年起,通訊及新聞部將邀請翻譯員和媒體人士等指定群體,修飾政府翻譯工具翻譯的內容,包括對本地詞彙的正確翻譯,提升機器的整體水平。
由通訊及新聞部也與新加坡科技研究局共同研發的政府翻譯工具“新譯達”(SG Translate)去年7月推出,協助政府人員將政府政策等相關內容翻譯成不同語言,並確保其內容簡單易懂。推出後至去年底這段期間,平均每周有約700訪問人次,翻譯工具每周則進行1400次翻譯。
軟件翻譯詞彙更精准 沈穎:也適用于本地情況
通訊及新聞部兼文化、社區及青年部高級政務部長沈穎昨天在國會撥款委員會辯論通訊及新聞部開支預算時指出,政府人員也在疫情期間使用這個翻譯軟件,快速將最新消息翻譯成多個語言。“軟件翻譯的詞彙也適用于本地情況,比市場上其他翻譯軟件更加精准。”
新推出的試驗計劃“共創新譯”(SG Translate Together),將邀請國人協助提升翻譯工具的精准度。
“收到的翻譯越多,用于訓練機器的數據就越多,背後的人工智能科技就會越強。”
初步階段只有翻譯員和媒體人士等具備翻譯技能或經驗的特定人士能夠使用,政府之後會逐步開放讓更多人貢獻。用戶可使用翻譯軟件進行初步翻譯,再提交修飾過的翻譯,團隊會在審核後將這些內容納入系統,用來“訓練”翻譯軟件。
通訊及新聞部的翻譯處則會重新定位爲翻譯卓越中心(Centre of Excellence for Translation)。沈穎指出,新中心將從人才發展、借助科技以及加強合作這三方面著手,提升政府整體的翻譯水平。