(早報訊)邀請志願者爲官方翻譯把關的“民譯達”計劃自今年1月推出以來,已有超過770名公衆報名加入,協助提升政府宣傳文件翻譯水准。
全國翻譯委員會本月爲“民譯達”(前稱“公民譯者”)計劃推出一套新的認證與培訓框架,通過頒發電子證書、禮券和培訓補貼,肯定民譯達譯者(Citizen Translators,以下簡稱譯者)的貢獻,並幫助他們提高翻譯能力。
此外,所有譯者將在明年3月前獲得官方邀請,在正式推出前率先使用政府翻譯網絡平台“共創新譯”(SG Translate Together)。
譯者在看到共創新譯上的機器翻譯引擎“新譯達”(SG Translate)提供的翻譯初稿後,可將初稿編輯成較貼近本地語境的譯文後提交,以訓練機器翻譯引擎,逐步提升新譯達的翻譯精准度。
國家發展部兼通訊及新聞部政務部長陳傑豪昨晚(10日)在一場線上對話會上宣布以上消息。他告訴大約180名與會譯者:“我們重視你們提供反饋和建議所花費的時間和精力,這是我們表示感謝的小小方式,同時幫助你們提高翻譯技能。”
來自社會各界的譯者既有媒體從業員、教育工作者,也有在校學生和退休人士。他們當中有約660人擅長中英翻譯,另有60人和50人主攻馬來文和淡米爾文翻譯。
今年5月接任全國翻譯委員會(National Translation Committee,簡稱NTC)主席的陳傑豪分享,今年7月,譯者在短短兩周內,就哪裏領取和更換攜手防疫器的“Token Go Where”微型網站翻譯,提供超過600條反饋建議。這些建議都已交給智慧國及數碼政府署跟進處理。
全國翻譯委員會最近也與人民協會合作啓動試點項目,請譯者爲甘榜菜市(Kampong Chai Chee)和牛車水與金聲一帶的海報、橫幅和傳單等材料的翻譯提供建議。
爲鼓勵更多有志之士加入譯者行列,並積極參與當局主辦的活動,在新的認證與培訓框架下,譯者根據貢獻程度的不同,將被分成兩級。
這些活動包括對話會、比賽、翻譯任務、給予反饋,以及上報政府宣傳文件中的翻譯錯誤等。
從明年起,凡是全年參加至少三次活動,當中至少有一次對話會和一次反饋的譯者,將被劃分爲普通級,並獲得官方電子證書認證。
那些在全年參加五次或以上活動的譯者,則會被劃分爲進階級,還會獲得10元電子禮券。
進階級別的譯者也可以申請培訓補貼,參加翻譯課程或獲得翻譯相關認證。詳情有待通訊及新聞部宣布。
若譯者連續三年達到普通級,也能在第三年獲得與進階級譯者相同的待遇。
有興趣加入“民譯達”計劃的公衆,可到以下網址報名https://www.sgtranslatetogether.gov.sg/。