(新加坡13日訊)又出現拗口翻譯,社會企業爲年長者提供跌倒後複原能力的免費評估服務,宣傳海報卻翻譯成“免費跌倒重獲能力評估”,公衆稱看不懂。
創辦人解釋是由高一生義工翻譯,將盡快修改。
陳先生(36歲,教師)告訴《新明日報》,他前晚在面子書上看到社會企業“The Good Life Family”的宣傳海報,上面的中文翻譯令他費解。
有公衆認爲,宣傳海報上的中文翻譯令他費解。(取自面簿)
根據海報上的英文字,該社企希望能爲他人進行跌倒後的複原能力免費評估,但中文翻譯“免費跌倒重獲能力評估”卻沒有帶出正確意思,反而讓公衆不解。
居民陳小玉(55歲,銷售員)說,這中文翻譯確實讓她摸不著頭腦。
“如果沒有英文字,我還在想爲什麽要讓人‘免費跌倒’。我覺得複原能力會比較好。”
記者走訪位于後港羅弄阿蘇第141座組屋底層的社企辦公處,創辦人黃曼玲(48歲)解釋:“這中文翻譯是社企的一名高一生義工翻成的,他英文比中文好,所以可能翻譯得不准確。”
“前天我也正忙著,所以看了一眼覺得沒問題就放上海報。其實我挺意外有人這麽快就發現,因爲這是我們前天傍晚6時才剛放上網的。我會盡快修改這個中文翻譯。”
