至少770名志願者已報名加入爲官方翻譯把關的“民譯達”計劃,而全國翻譯委員會擬推出一套新的認證與培訓框架,頒發電子證書、禮券和培訓補貼,肯定這些譯者的貢獻,並幫助他們提高翻譯能力。
邀請志願者爲官方翻譯把關的“民譯達”計劃自今年1月推出以來,已有超過770名公衆報名加入,協助提升政府宣傳文件翻譯水平。
全國翻譯委員會本月爲“民譯達”(前稱“公民譯者”)計劃推出一套新的認證與培訓框架,通過頒發電子證書、禮券和培訓補貼,肯定民譯達譯者(Citizen Translators,以下簡稱譯者)的貢獻,並幫助他們提高翻譯能力。
此外,所有譯者將在明年3月之前獲得官方邀請,在正式推出前率先使用政府翻譯網絡平台“共創新譯”(SG Translate Together)。
譯者在看到共創新譯上的機器翻譯引擎“新譯達”(SG Translate)提供的翻譯初稿後,可將初稿編輯成較貼近本地語境的譯文後再提交,以訓練機器翻譯引擎,逐步提升新譯達的翻譯精准度。
國家發展部兼通訊及新聞部政務部長陳傑豪前晚在一場線上對話會上宣布以上消息。他告訴大約180名與會譯者:“我們重視你們爲提供反饋和建議所付出的時間和精力,這是我們表示感謝的小小方式,同時幫助你們提升翻譯技能。”
新試點項目讓譯者爲社區海報等翻譯獻議
來自社會各界的譯者包括媒體從業員、教育工作者,也有在校學生和退休人士。他們當中有約660人擅長中英翻譯,另有60人和50人主攻馬來文和淡米爾文翻譯。
今年5月接任全國翻譯委員會主席的陳傑豪分享,譯者在7月的短短兩周內,就哪裏領取和更換攜手防疫器的“Token Go Where”微型網站翻譯,提供超過600條反饋建議。這些建議都已交給智慧國及數碼政府署跟進處理。
進階級別譯者可申請補貼上翻譯課程
全國翻譯委員會最近也與人民協會合作啓動試點項目,請譯者爲甘榜菜市和牛車水—金聲一帶的海報、橫幅和傳單等材料的翻譯提供建議。
爲鼓勵更多有志之士加入譯者行列,並積極參與當局主辦的活動,在新的認證與培訓框架下,參與的譯者將根據貢獻程度的不同,分成兩個級別。這些活動包括對話會、比賽、翻譯任務、提供反饋,以及上報政府宣傳文件中的翻譯錯誤等。
從明年起,凡是一年之內參加至少三次活動,當中包括至少一次對話會和一次反饋的譯者,將歸入普通級,並獲得官方電子證書認證。
全年參加五次或以上活動的譯者,則會劃入進階級,還會獲得10元電子禮券。
進階級別的譯者也可以申請培訓補貼,參加翻譯課程或獲得翻譯相關認證。詳情日後公布。
若譯者連續三年達到普通級,也能在第三年獲得與進階級譯者相同的待遇。
有興趣了解或加入“民譯達”計劃的公衆,可到www.sgtranslatetogether.gov.sg網站報名。