Great times of diplomats in Sichuan
文 《一帶一路報道》全媒體記者 李卉嫔
“成都真的是一座來了就不想離開的城市。”這是智利駐成都總領事迪亞茲的真切感受。2021年7月8日,智利駐成都總領事館開館,迪亞茲總領事說:“在新冠肺炎疫情並未完全結束的艱難時期,能在成都開設總領館,我倍感榮幸,也非常有成就感,非常喜歡在成都的生活。”
“Chengdu is really a city you do not want to say goodbye to.” This is the true feeling of Gustavo Díaz, Consul General of Chile in Chengdu. On July 8, 2021, the Consulate General of Chile in Chengdu was opened. Consul General Gustavo Díaz said, “I feel much honored and fulfilled to be able to open the Consulate General in Chengdu during this difficult period when the COVID-19 pandemic is not completely over. I really enjoy my life in Chengdu.”
喜歡四川的外交官越來越多。2021年11月8日,第二任以色列駐成都總領事潘立文的離任招待會因疫情防控需要被取消。幾天後,記者收到一封來自潘立文夫婦的告別信,信中充滿了對成都的留戀和不舍,和告別信一起附上的還有一本題爲《潘家歡樂巴蜀行》的小冊子,生動記錄了他們在川三年多姿多彩的生活。
More and more diplomats are fond of Sichuan. On November 8, 2021, the outgoing reception of Ran Peleg, the second Consul General of Israel in Chengdu, was cancelled due to pandemic precautions. A few days later, the reporter received a farewell letter from the consul general and his wife, which was full of nostalgia for and reluctance to leave Chengdu. The letter was accompanied by a pamphlet entitled The Pelegs’ Happy Bashu Trip, which vividly recorded their three colorful years in Sichuan.
在2月6日簽署的《中華人民共和國和阿根廷共和國關于深化中阿全面戰略夥伴關系的聯合聲明》中,阿方提出希望在中國四川省成都市設立總領館,體現了深化雙邊合作、加強地方交往的願望,駐蓉領事館機構又將迎來新成員。
In the Joint Statement on Deepening the Comprehensive Strategic Partnership between the People’s Republic of China and the Republic of Argentina signed by the two sides on February 6, 2022, Argentina proposed to establish a consulate general in Chengdu, Sichuan Province, China, which reflects its desire to deepen bilateral cooperation and strengthen subnational exchanges. Chengdu will welcome another consulate.
截至目前,外國獲批在蓉設立領事機構已達21家,數量位居全國內地第三,中西部第一。
So far, 21 foreign countries have been approved to set up consular offices in Chengdu, making the city rank third in Chinese mainland and the first in the central and western region of China.
潘立文:“非常愉快、充實的三年”
Ran Peleg: “Three enjoyable and fulfilling years”
“感謝各位的支持和相伴,我和家人在成都度過了非常愉快、充實的三年。”2021年11月,潘立文夫婦在告別信中這樣寫道。三年時間裏,愛好旅遊的潘立文與家人走遍了成都的大街小巷及周邊地區。
“Thank you for your support and company. My family and I have had three enjoyable and fulfilling years in Chengdu.” This is what the couple wrote in the farewell letter in November 2021. In the three years, Ran Peleg and his family members traveled around the streets and the surrounding areas of Chengdu.
“成都是我最喜歡的中國城市!”潘立文在接受媒體采訪時曾這樣說道。他與成都的第一次結緣還要追溯到2006年剛大學畢業時,那一年,他以一名背包客的身份和女友一起來到四川旅遊,騎著摩托車遊覽成都及周邊。也是在這裏,他完成了人生的一件大事——向女友求婚。
“Chengdu is my favorite city in China,” said Ran Peleg in a media interview. He has developed a liking for Chengdu when he, together with his girlfriend, visited the city for the first time in 2006. He had just graduated from college. They travelled around the city and its surrounding areas by motorcycle. The city witnessed a great moment in his life — the backpacker proposed to his girlfriend.
潘立文一家在成都白鹭灣濕地公園騎行(圖 以色列駐成都總領事館)
The Pelegs are cycling in Chengdu Bailuwan Wetland Park
時隔12年後的2018年,潘立文再次來到成都,此時他已是以色列駐成都總領事,女友也早已成爲潘夫人,並且擁有了4個活潑可愛的孩子。愛好旅遊的潘立文一家將旅遊規劃爲假日生活的必選項。
In 2018, Ran Peleg arrived at Chengdu again as the Consul General of Israel in Chengdu and a father of four lively and lovely children together with his wife — the girlfriend he proposed to here 12 years ago. As travel enthusiasts, the family planned traveling as an essential part of their holiday life.
三年裏,他們的足迹遍布四川各地:博物館、藝術館、九寨溝、黃龍、峨眉山、青城山等旅遊勝地,還去了一些只有本地人才知道的小衆景點。他們還經常規劃短途遊,或綠道騎行,或山地越野,或溪邊燒烤。三年間,他們飽覽名山大川,探訪人文古迹。夫人潘瑪娅在小冊子裏寫道:“我們深深地愛上了這裏的山川、古鎮、江河、溪流、博物館……”
In the three years, they traveled all over Sichuan: museums, art galleries and tourist attractions such as Jiuzhai Valley, Huanglong, Mount Emei and Mount Qingcheng, or even scenic areas known only to locals. They also often planned short trips, greenway biking, mountain cross-country, or barbecues on the side of a brook. During the three years, they visited well-known mountains, rivers and cultural relics. “We fell in love with the mountains, rivers, streams, museums, ancient towns…,” his wife wrote in the pamphlet.
除了旅遊,潘立文還鍾情于四川的美食:擔擔面、火鍋、麻婆豆腐……其中,擔擔面成爲他的首選,因爲他履新駐蓉總領事首日,剛到成都,一碗熱氣騰騰的擔擔面下肚瞬間緩解了他長途旅行後的疲憊。忙裏偷閑時,潘立文還常去茶館喝蓋碗茶,聽四川人擺龍門陣。三年間,他已深度融入四川人民的生活,並樂在其中。潘立文表示,“我很享受坐在成都的茶館裏悠閑地喝上一杯茶的感覺,竹靠椅、小方桌、傳統中式茶具,還有那些技藝高超的摻茶茶倌,這一切都讓我感受到一股濃濃的成都味”。
Apart from traveling, Ran Peleg is also interested in Sichuan cuisine: Dandan noodles, hot pot, Mapo tofu…Among them, Dandan noodles are his favorite. On the first day when he just arrived in Chengdu as the Consul General in Chengdu, a steaming bowl of Dandan noodles instantly relieved his fatigue after a long journey. In his spare time, he often sipped a covered bowl of tea and listened to Sichuan people’s chatting with each other at teahouses. In the past three years, he has deeply integrated himself into the life of Sichuan people and enjoys it. Ran Peleg said, “I enjoy sitting in a teahouse in Chengdu and having a cup of tea leisurely. Bamboo chairs, tiny square tables, traditional Chinese tea sets and skilled tea mixers all make me feel a strong flavor of Chengdu.”
李光鎬:“來成都工作是一件幸福的事”
Lee Kwang Ho: “I’m so glad to work in Chengdu”
“和我在成都的街頭走一走,直到所有的燈都熄滅了也不停留……”2021年9月22日,在韓國駐成都總領事館舉行的大韓民國國慶招待會上,韓國駐成都總領事李光鎬深情演唱的《成都》將全場氣氛推向高潮。選擇在如此重要的活動中演唱這樣一首歌曲,足以表明李光鎬對成都的喜愛。
“In the Chengdu streets we wander and wander, until all the lights go out but we still linger…” On September 22, 2021, the singing of Chengdu, a Chinese folk song, by Lee Kwang Ho, Consul General of the Republic of Korea in Chengdu, climaxed the National Day Reception of the Republic of Korea held at the Consulate General of the Republic of Korea in Chengdu. Singing the song at such an important event speaks to Lee’s affection for Chengdu.
“來成都工作是一件幸福的事。”早在2021年初,履新韓國駐成都總領事的李光鎬在舉行首次媒體見面會時就曾這樣說道。
“I’m so glad to work in Chengdu,” said Lee Kwang Ho, the Consul General of the Republic of Korea in Chengdu at his first press conference in early 2021.
李光鎬(右)參加“夜遊成都”活動(圖 成都市人民政府外事辦公室)
Lee Kwang Ho (right) attends a Night Tour of Chengdu
四川文化底蘊濃厚,是喜歡中國曆史文化的李光鎬感覺幸福的第一個理由。
Sichuan’s profound cultural heritage contributes the most to the happiness of the consul general, who loves Chinese history and culture.
四川是三國文化的中心,這裏的武侯祠、劍門關、阆中古城等三國文化地標,讓從小讀“三國”的李光鎬倍感興奮。到成都沒多久,他就去了武侯祠參觀,他打算在任期內把這些地標逛個遍,身臨其境地了解三國曆史文化。
Lee, keen on reading the books about the Three Kingdoms since childhood, was thrilled by those cultural landmarks such as Wuhou Shrine, Jianmen Pass, and Langzhong Ancient City in Sichuan, which is the center of the culture of the Three Kingdoms. Not long after arriving in Chengdu, he visited Wuhou Shrine. During his tenure, he plans to visit each of those landmarks and immerse himself in the history and culture of the Three Kingdoms.
四川還與著名詩人李白和杜甫淵源頗深。來成都的第一周,李光鎬就去了杜甫草堂。在他看來,“杜甫草堂裏大片精心種植的花草樹木,映襯著刻有大文人詩句的匾額楹聯,構成了一個非常治愈的空間”。
In Sichuan, there are also the former residences of famous poets Li Bai and Du Fu. During his first week in Chengdu, he went to Du Fu’s Thatched Cottage, where “a large area of well-arranged flowers and trees constituted a unique space with plaques and couplets engraved with poems from the great poet.”
成都快速發展的一面也讓李光鎬驚喜不已。工作之余,他常去IFS、太古裏,在如織的人流中穿梭,感受這個世界級商業中心的勃勃生機。
He is also amazed at the rapid development in Chengdu. After work, he often goes to IFS and Taikoo Li, which are seething with the people, feeling the vitality of the world-class business center.
李光鎬感慨道:“成都是一個過去和現在、曆史和未來、自然和尖端科技共存,富有魅力的城市。”
Lee Kwang Ho said, “Chengdu is an appealing city where the past and present, history and future, nature and cutting-edge technology coexist.”
讓李光鎬覺得幸福的還有四川數不清的各色美食。他最喜歡的川菜是麻婆豆腐,這也是他來四川吃到的第一道川菜。聊起美食,李光鎬就十分興奮,還請記者幫忙推薦。
The myriad delicacies in Sichuan also make him feel happy. His favorite Sichuan cuisine is Mapo tofu, which is the first of its kind he ate in the province. When talking about food, Lee Kwang Ho was so excited that he asked the reporter to recommend some.
除了川菜,還有川酒。豪爽的李光鎬透露自己每次至少能喝一瓶白酒。閑暇之余,約上友人品美食、小酌一杯白酒,讓遠離故土的李光鎬在成都的生活“美滋滋”。
Lee said he drinks at least one bottle of Chinese baijiu at a time. At leisure time, he invites friends to enjoy delicious food and a glass of baijiu produced in Sichuan, which is a great time for him in the foreign land.
馬赫穆德:“最愛中國傳統文化”
Mahmood Akhtar Mahmood: “Love traditional Chinese culture”
2021年12月12日,四川舉辦了一場“漢服太極 中外互鑒文化創生活動”,外交官、留學生與近百名漢服愛好者參加了活動。巴基斯坦駐成都代總領事馬赫穆德興致勃勃地換上漢服,跟著青城派掌門人劉綏濱認真學打太極,他雙眼平視前方,表情嚴肅認真,在太極的一招一式中感受中華傳統文化的魅力。
On December 12, 2021, Sichuan hosted a cultural creation activity themed Hanfu, Tai Ji & Mutual Learning, where diplomats, international students and nearly 100 enthusiasts of Hanfu, the historical clothing of the Han people, participated. Mahmood Akhtar Mahmood, Acting Consul General of Pakistan in Chengdu, cheerfully put on the Hanfu outfit and followed Liu Suibin, the head of Qingcheng School, to practice Tai Ji. He looked straight ahead with a serious expression, feeling the charm of traditional Chinese culture in every gesture and motion of Tai Ji.
馬赫穆德(中)參加“夜遊成都”活動(圖 成都市人民政府外事辦公室)
Mahmood Akhtar Mahmood (middle) takes part in a Night Tour of Chengdu
打完太極後,馬赫穆德又品起了中國茶,並專心地欣賞戲曲表演。他表示,這種沉浸式互鑒體驗,讓他感受到了中國傳統文化的無窮魅力。
Afterwards, Mahmood tasted Chinese tea and appreciated the opera performance. He said the immersive experience of mutual learning made them feel the considerable charm of traditional Chinese culture.
對于“互鑒”二字,馬赫穆德表達了自己的見解,認爲其貫穿了中華傳統文化的發展,反映了中華民族在哲學、觀念與技藝層面的交融與發展。並稱,在巴基斯坦的文化裏也能夠找到與“互鑒”相似的概念,兩國自古以來便存在文化互鑒。
In his point of view, “mutual learning” runs through the development of traditional Chinese culture and reflects the integration and development of the Chinese nation in philosophy, ideas and techniques. He added that the similar concept of “mutual learning” can also be found in the culture of Pakistan, adding that cultural mutual learning has existed between the two countries since ancient times.
馬赫穆德對中國傳統文化十分推崇,精通漢語、英語和烏爾都語的他閱讀了很多中文書籍,包括《孫子兵法》《論語》等,尤爲喜愛唐詩。他告訴記者,自己正在用烏爾都語翻譯唐詩,並打算集結成冊出版發行。
Mahmood Akhtar Mahmood holds Chinese traditional culture in high esteem. Proficient in Chinese, English and Urdu, he has read many Chinese books, including The Art of War by Sun Tzu and the Analects of Confucius, especially the Poetry of the Tang Dynasty. He told the reporter that he was translating the poems of the Tang Dynasty in Urdu and planned to publish them in a book.
生活在四川這片中國西南最具發展活力的地區,馬赫穆德親眼見證了這裏蓬勃發展的現代經濟,尤其是在信息技術、科學技術等領域。他表示,四川始終以開放的姿態面向世界,積極融入“一帶一路”建設,憑借良好的區位優勢,在西南地區國際經濟聯系建立和對外開放方面發揮著重要作用。
Living in Sichuan, the most dynamic region in southwest China, Mahmood has witnessed the booming and modern economy here, especially in the fields of science and technology including information technology. “Sichuan has always been open to the world, and actively integrated itself into the development along the Belt and Road,” Mahmood said, adding that with superior location advantages, the province plays an important role in establishing international economic relations and opening up in southwest China.
外交官們參觀成都猛追灣故事館(圖 成都市人民政府外事辦公室)
Diplomats are visiting Mengzhui Bay Story House in Chengdu
外交官談四川
Sichuan in the eyes of diplomats
新西蘭駐華大使傅恩萊:
Clare Fearnley, New Zealand Ambassador to China:
四川充滿了活力,外國朋友在這裏能夠找到機會。越來越多新西蘭企業來四川尋找合作夥伴,共謀未來發展,我們也支持四川企業和新西蘭企業開展合作。
Sichuan provides a vibrant and enabling environment for foreigners to live and work here. A growing number of New Zealand enterprises come to Sichuan to seek partnerships with Sichuan counterparts for their future common development, which has gained support from us.
波蘭駐成都總領事莫戈莳:
Grzegorz Morawski, Consul General of Poland in Chengdu:
四川省尤其是省會成都的發展活力讓我驚訝。成都已經成爲一個國際化大都市,諸如成都·歐洲文化季等許多國際性文化活動都在此舉辦。對于外國人來說,成都是一個宜居、讓人享受生活的城市。
I’m marveled at the development dynamism of Sichuan Province, especially Chengdu, its capital. Chengdu has become an international metropolis, where many international cultural events such as the Chengdu · Europe Culture Season have been hosted. For foreigners, Chengdu is a livable and enjoyable city.
意大利駐重慶總領事畢岚祺:
Guido Bilancini, Consul General of Italy in Chongqing:
近幾年來,隨著四川省對外開放取得的突破性進展,四川與意大利多個地區建立了前所未有的合作關系。意大利和四川的主要合作領域包括汽車工業、機械行業、農業、醫療等。成渝地區雙城經濟圈建設爲這片區域帶來了廣闊的發展機遇,肯定可以吸引更多國際投資者的注意,而意大利投資者也正在關注其發展,並十分感興趣。
In recent years, Sichuan has established unprecedented cooperative relations with many regions in Italy as the province has made substantial breakthroughs in opening-up. The cooperation between the two sides focuses on the automobile sector, the machinery industry, agriculture and medical care. The development of Chengdu-Chongqing economic circle has brought tremendous development opportunities for this region, which will certainly attract more attention from international investors. Italian investors are also following very closely the development and are rather interested in it.
新加坡駐成都總領事陳子勤:
Tan Chee King, Consul General of Singapore in Chengdu:
四川重視國際化,突出南向發展。成渝地區雙城經濟圈建設和新一輪西部大開發將進一步推動四川成爲中國西部內陸國際開放中心。新加坡企業在許多領域和行業與四川的夥伴緊密合作,希望新加坡企業未來在物流、信息通信技術、能源和研發等領域探索新機遇。
Sichuan attaches great importance to internationalization and highlights southward development. The development of Chengdu-Chongqing economic circle and the new round of large-scale development in western China will further promote Sichuan to grow into the inland international opening-up center in the region. Singaporean enterprises have worked closely with their Sichuan partners in many fields and industries. They expect to explore new opportunities in logistics, information and communications technology, energy and R&D, among other fields in the future.
新西蘭駐成都總領事黃橋進:
Stephen Wong, Consul General of New Zealand in Chengdu:
四川的戰略位置、自然優勢和雄心勃勃的政策,使四川位于向國際友人和合作夥伴進一步開放其發展的優越位置。新西蘭希望通過駐成都總領事館,進一步擴大與四川的合作,充分利用四川對外開放帶來的機遇。
Sichuan’s strategic location, natural advantages and ambitious policies make it well positioned to further open its development to international friends and partners. Through the Consulate General in Chengdu, New Zealand hopes to further expand cooperation with Sichuan and make full use of the opportunities brought by Sichuan’s opening-up.
奧地利駐成都總領事馬丁:
Martin Allgäuer, Consul General of Austria in Chengdu:
四川的開放和發展爲加深、拓寬奧中合作提供了很多機遇。比如中歐班列(成都)的開通促進了雙方的貿易往來,成都·歐洲文化季、綿陽科博會等活動爲雙方在文化、科技等領域間的交流搭建起了平台。
The opening-up and development of Sichuan has provided many opportunities for deepening and broadening Austria-China cooperation. For example, the opening of China-Europe Railway Express (Chengdu) has facilitated bilateral trade. Chengdu · Europe Culture Season, China (Mianyang) Science & Technology City International High-Tech Expo and more events have established a platform for mutual exchanges in the fields of culture, science and technology.
來源:《一帶一路報道》2022年第2期
編輯:李卉嫔
校對:秦粟風
審核:賈琪
主編:鄧灼
更多精彩詳見《一帶一路報道(中英文)》↓↓↓
歡迎訂閱·誠邀合作
國內統一連續出版物號:CN 51-1788/F
國際標准連續出版物號:ISSN 2096-2886
郵發代號:62-625
聯系電話:(028)86523772
新聞線索:(028)85471528
投稿郵箱:[email protected]
聯系人:肖露
聲明:1.凡來源爲“一帶一路報道”的作品,版權屬于“一帶一路報道”雜志社,任何第三方轉載均應注明“來源:一帶一路報道”;2.轉載其他媒體作品的目的在于傳遞更多信息,並不代表本刊贊同其觀點或對其真實性負責。任何第三方轉載時須保留“來源”;3.若涉及版權問題,請作者持相應版權證明與我刊聯系,核實後將依照相關規定支付稿酬;4.如因作品內容、版權和其他問題需要與我刊聯系,請在該事由發生之日起30日內進行。