“Singapore has made positive contributions to the Belt and Road Initiative”——Interview with Tan Chee King, Consul-General of Singapore in Chengdu
文 《一帶一路報道》記者 李卉嫔
人物名片
陳子勤(Tan Chee King)出生于1977年,2002年畢業于新加坡國立大學材料科學專業;2008年加入新加坡外交部;2011年至2015年,擔任新加坡駐馬來西亞高級專員公署一等政務秘書;2016年至2019年11月擔任新加坡外交部東盟司處長;2019年12月任新加坡駐成都總領事。
Tan Chee King, born in 1977; Bachelor of Applied Science in Materials Science, National University of Singapore in 2002; Joined the Ministry of Foreign Affairs of Singapore in 2008; First Secretary at the Singapore High Commission in Malaysia from 2011 to 2015; Deputy Director at ASEAN Directorate of the Ministry of Foreign Affairs of Singapore from 2016 to November 2019; Assumed post of Consul-General of Singapore in Chengdu in December 2019.
新加坡駐成都總領事陳子勤(向雯 攝)
初見新加坡駐成都總領事陳子勤是在2020年歲末舉行的一場文化交流活動上,大概是理工科的教育背景和祖籍廣東潮汕的雙重影響,他那骨子裏透著的謹慎與精明讓記者印象深刻。2020年,新冠肺炎疫情蔓延全球,對剛履新不久的陳子勤來說,在這個特殊年份裏,每一項工作做起來都異常艱難。
The Reporter first met Mr. Tan Chee King at a cultural exchange event in late 2020. Probably due to his educational background and his origin of Chaoshan area of Guangdong, his prudence and shrewdness impressed the reporter. The COVID-19 pandemic has posed challenges in many ways to the work of the Consul-General.
初來乍到,在中國疫情基本得到控制後,陳子勤的足迹就遍布了四川、重慶、陝西等地。他參加第八屆中國(綿陽)科技城國際科技博覽會、成渝地區雙城經濟圈建設專題研討會、四川省文旅廳組織的阿壩州考察、中新(重慶)戰略性互聯互通示範項目五周年招待會、陝西省外事信息交流聯誼等一系列活動。他還與家人去了四川峨眉山、都江堰、街子古鎮等景點參觀。他希望有機會去更多地方,以更好地了解中國西部的發展。
After the pandemic in China was basically under control, Mr. Tan Chee King threw himself into such events as the 8th China (Mianyang) Science and Technology City International High-Tech Expo, seminars on the development of Chengdu-Chongqing Economic Circle, a study visit to Aba Prefecture organized by the Sichuan Provincial Department of Culture and Tourism, the 5th anniversary reception for the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity, and Shaanxi Provincial Foreign Affairs Information Exchange Networking Event. He also visited several attractions including Mount Emei, Dujiangyan and Jiezi Ancient Town with his family and hopes to visit more places to gain a better understanding of western China.
歲末年初,記者專訪了陳子勤總領事,就“疫情下的中新合作與人文交流”這一主題展開了對話。
At the end of 2020, Mr. Tan Chee King was interviewed by us on the topic of “cooperation and cultural exchanges between Singapore and China amidst the COVID-19 pandemic”.
獅城新加坡日益加大與中國西南地區的商貿往來(網絡圖片)
新中友誼源遠流長
Singapore and China have a long-standing friendship
記者:2020年是中國與新加坡建交30周年,過去30年中新合作取得了哪些成就?面對新冠肺炎疫情的挑戰,雙方在2020年保持著怎樣的密切合作?
Reporter: 2020 marks the 30th?anniversary of the establishment of diplomatic relations between Singapore and the People’s Republic of China. What are some of the achievements of the bilateral cooperation over the past three decades? How have both sides kept up engagements in 2020 despite the challenges posed by the COVID-19 epidemic?
陳子勤:新加坡與中華人民共和國于1990年10月3日建交。然而,我們建立友誼的時間更早。1976年5月,時任總理李光耀首次訪華,會見毛澤東主席。1978年11月,中國領導人鄧小平訪問新加坡。2018年12月,中國改革開放40周年之際,李光耀被追授“中國改革友誼獎章”。
Tan Chee King: Singapore and the People’s Republic of China established diplomatic relations on 3 October 1990. However, our friendship actually predates that. In May 1976, then-PM Lee Kuan Yew visited China for the first time and met the Chairman Mao Zedong. Subsequently, the PRC Leader Deng Xiaoping made a visit to Singapore in November 1978. Mr Lee Kuan Yew was posthumously awarded the China Reform Friendship Medal on the occasion of the 40th anniversary of China’s reform and opening-up in December 2018.
長期以來,新中雙方聯系緊密,兩國高層交往頻繁,各領域合作深入推進,人員交流密切,經濟聯系強勁。在中央層面,新中兩國建立了多個制度化合作平台,如中新雙邊合作聯合委員會、新中領導力論壇以及中新法律和司法圓桌會議等。近年來,我們成功共建了蘇州工業園區、天津生態城、中新(重慶)戰略性互聯互通示範項目(以下簡稱“中新(重慶)項目”)等三個政府間項目,建立了八個省市級貿易與投資委員會。此外,還達成了一個國家級雙邊合作項目——廣州知識城;多個民營企業主導、政府支持的項目,如新川創新科技園、南京生態科技島、中新吉林食品區等。
Singapore enjoys longstanding and substantive relations with China, anchored by frequent high-level exchanges, multifaceted cooperation, strong people-to-people relations and robust economic ties. At the Central level, Singapore and China have established several institutionalised platforms for cooperation such as the Joint Council for Bilateral Cooperation (JCBC), and other platforms such as the Singapore-China Forum on Leadership and the Singapore-China Legal and Judicial Roundtable. We have also co-built three Government-to-Government projects over the years, namely the Suzhou Industrial Park, Tianjin Eco-City, and the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity(CCI), as well as established eight business councils at the provincial/municipal level.In addition, we have a state-level bilateral cooperation project–the Guangzhou Knowledge City, and several private sector-led, government-supported projects such as the Singapore-Sichuan Hi-Tech Innovation Park, Nanjing Eco High-Tech island, and the Jilin Food Zone.
2013年以來,中國一直是新加坡最大的貿易夥伴,新加坡也一直是中國最大的投資國。2018年11月,中國與新加坡簽署《自由貿易協定升級議定書》,在擴大商品和服務市場准入、提高兩國企業之間商業活動的透明度和可預見性等方面達成了一攬子實質性、有意義的協議。2020年11月,新中兩國與其他國家簽署了《區域全面經濟夥伴關系協定》(RCEP),這將進一步推動區域經濟發展,爲全球經濟作出積極貢獻,助力建立開放、包容、守規則的多邊貿易體系。
Since 2013, China has been Singapore’s largest trading partner, and Singapore has been China’s largest foreign investor. In November 2018, both sides signed the China-Singapore Free Trade Agreement (CSFTA) Upgrade Protocol, which comprised a meaningful and substantive package in terms of greater market access for goods and services, as well as greater transparency and predictability for business activities between the companies from Singapore and China. Singapore and China and other countries also signed on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement in November 2020. We are confident that this will further promote the economic development of the region, contribute positively to the global economy, and serve as a supporting pillar to an open, inclusive and rules-based multilateral trading system.
在2020年新冠肺炎疫情全球蔓延的背景下,雙方高層保持密切溝通。2020年7月14日,新加坡總理李顯龍與中國國家主席習近平通話,兩國領導人重申了新中兩國之間的牢固關系,並指出中新(重慶)項目、國際陸海貿易新通道 (以下簡稱 “陸海新通道”) 等重點雙邊項目取得了良好進展。2020年12月8日,新加坡副總理王瑞傑與中國國務院副總理韓正舉行視頻會見,共同主持中新雙邊合作聯委會第十六次會議,見證了10項雙邊協議的簽署。中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪、中國外交部長王毅也分別于2020年8月和10月訪問了新加坡。
Despite the ongoing COVID-19 epidemic, we have managed to keep up high-level exchanges in 2020. On 14 July 2020, PM Lee Hsien Loong spoke to PRC President Xi Jinping, during which both leaders reaffirmed the strong ties between Singapore and China and noted the good progress made in key bilateral projects such as the Chongqing Connectivity Initiative-New International Land-Sea Trade Corridor (CCI-ILSTC).Singaporean DPM Heng Swee Keat co-chaired the 16th JCBC meeting with Chinese Vice Premier Han Zheng on 8 December 2020 via videoconference, during which a landmark number of 10 agreements were signed. Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi and Chinese Foreign Minister Wang Yi also made visits to Singapore in August and October 2020 respectively.
面對新冠肺炎疫情的挑戰,新中兩國繼續致力于聯合項目和雙邊協作,凸顯了兩國關系的韌性。今後,我們將繼續深化夥伴關系,共同應對可持續發展和氣候變化等未來挑戰。
The continued commitment to joint projects and collaboration amid the challenging COVID-19 pandemic is testament to the resilience of ties between Singapore and China and, going forward, we will continue to seek to deepen partnerships as we meet future challenges such as sustainable development and climate change.
重慶市向新加坡捐贈抗疫物資 (圖 新加坡駐成都總領事館)
“一帶一路”上的合作是新中關系的新亮點
Cooperation along the BRI is a new highlight of Singapore-China relations
記者:新加坡在推進“一帶一路”建設中發揮了哪些顯著作用?
Reporter: What is Singapore’s involvement in the Belt and Road Initiative (BRI)?
陳子勤:新加坡爲“一帶一路”建設貢獻了積極力量。2015年,習近平主席對新加坡進行國事訪問時,與李顯龍總理達成一致意見,將中新(重慶)項目列爲“一帶一路”建設、西部大開發和長江經濟帶戰略的優先示範項目。雙方一致認爲,兩國在“一帶一路”沿線的合作是新中關系的新亮點,並在四個領域開展合作:基礎設施互聯互通;金融融通;第三方合作;在“一帶一路”框架下開展法律、司法等專業服務合作。
Tan Chee King: Singapore is well placed to contribute to the development of the BRI. During President Xi’s State Visit to Singapore in 2015, PM Lee and President Xi agreed that the CCI would be designated as a “priority demonstration project” for the BRI, and the Western Region Development and Yangtze River Economic Belt strategies. Singapore and China also agreed that cooperation along the BRI is a new highlight of Singapore-China relations, and established four platforms for cooperation in the areas of: (a) infrastructural connectivity; (b) financial connectivity; (c) third country collaboration; and (d) professional services, including legal and judicial cooperation under the BRI framework.
在新中雙邊合作聯合委員會第十六次會議期間舉行的中新天津生態城聯合協調理事會第十二次會議上,雙方同意進一步將天津生態城的成功發展經驗向“一帶一路”沿線其他國家複制推廣。2020年6月,新加坡外交部長維文出席了由中國外交部長王毅主持的“一帶一路”國際合作高級別視頻會議。同時,中國在“一帶一路”對外直接投資約有四分之一流經新加坡,新加坡也是支持人民幣國際化的全球三大離岸人民幣中心之一。法律和司法服務成爲兩國間不斷拓展的合作新領域,越來越多中國公司與新加坡的爭議調解機構開展合作。我們繼續致力同中方開展“一帶一路”第三方合作。2019年,新加坡盛裕控股集團與中國絲路基金合作,投入5億美元,成立了基礎設施聯合投資平台,支持東南亞基礎設施項目建設。
At the 12th Sino-Singapore Tianjin Eco-City (TEC) Joint Steering Committee held during the 16th JCBC meeting, both sides agreed to deepen efforts in promoting the replication of the Tianjin Eco-City’s development experience to other countries along the BRI; and Singaporean Minister for Foreign Affairs Dr Vivian Balakrishnan participated in the BRI Videoconference on COVID-19 Cooperation chaired by Chinese Foreign Minister Wang Yi in June 2020. Meanwhile, approximately a quarter of China’s outward foreign direct investment in the BRI flows through Singapore, and we are also one of the three global offshore RMB centres that supports China’s RMB internationalisation efforts. Legal and judicial services is a new and growing area of cooperation, with more Chinese companies using dispute resolution institutions in Singapore. We remain committed to third-party collaboration with China on the BRI – Surbana Jurong has collaborated with China’s Silk Road Fund in 2019 to set up a USD 500 million infrastructure co-investment platform to fund infrastructure projects in Southeast-Asia.
陸海新通道建設是新中雙方共建“一帶一路”合作的重要內容。陸海新通道將推進陸海交通互聯互通,打通“一帶一路”中的陸路和海路兩大幹線,通過新加坡將中國西部地區與東南亞乃至世界更好地連接起來。盡管受到疫情的沖擊,但事實證明,陸海新通道是替代傳統貿易路線的可行性選擇,貨運量同比有所增長。
The CCI-ILSTC is a key highlight of our BRI cooperation with China.It aims to boost land-sea transport connectivity and link up the overland and maritime trunks of the BRI, which will better connect Western China to Southeast Asia and the world via Singapore. Despite the pandemic, the CCI-ILSTC has proven to be a viable alternative to traditional trade routes, with cargo flows increasing during this period.
記者:中新(重慶)項目的主要目標和挑戰是什麽?
Reporter: What are some of the CCI’s key goals and challenges in the near future?
陳子勤:中新(重慶)項目以“現代互聯互通和現代服務經濟”爲主題,五年來在四個主要領域取得了良好進展。在交通物流方面,將陸海新通道建設成爲連接中國西部和東南亞的一條可行的新貿易走廊,是一項具有深遠戰略意義的重大成果。在金融服務領域,新加坡以具有競爭力的融資條款吸引成交超過110億美元的跨境融資交易。在信息通信技術方面,中國與外國之間的第一條數據通道——中新(重慶)國際互聯網數據專用通道(以下簡稱“中新數據通道”) 于2019年9月啓動。航空方面,自中新(重慶)項目啓動以來,重慶與新加坡之間的年客運量(疫情之前)增長了兩倍多。
Tan Chee King: Under the theme of “Modern Connectivity and Modern Services”, good progress has been made in the four priority areas of cooperation of the CCI over the last five years. In transport and logistics, the development of the CCI-ILSTC to become a new viable trade corridor between Western China and Southeast Asia is the key outcome with deep strategic implications. In financial services, cross-border financing deals amounting to more than USD 11 billion have been actualised with competitive financing terms in Singapore.For ICT, the first data channel between China and a foreign country–the International Dedicated Connectivity (IDC) – was launched in September 2019. In aviation, annual passenger traffic (pre-COVID-19) between Chongqing and Singapore had more than tripled since the launch of the CCI.
展望未來,進一步加強中國西部地區與東南亞互聯互通還有很多工作要做。例如,雙方正在探討實現數字化舉措和陸海新通道沿線的數字化貿易。我們將繼續鼓勵和支持兩國企業利用中新數據通道,促進兩地之間實現數字化互聯互通;探索如何更好地對接兩地資本市場,推廣綠色債券、災害保險等創新金融産品。我們相信,在中新(重慶)項目框架下,可以共同取得更多成就,造福兩國企業和人民。
Looking ahead, there remains more that we can do to further enhance the connectivity between Western China and Southeast Asia.For instance, both sides are exploring measures to digitise and digitalise trade along the CCI-ILSTC. We will continue to encourage and provide support for companies from both sides to utilise the IDC and promote digital connectivity between both regions. We are also exploring how to better connect the capital markets from both regions, and to promote innovative financial products such as green bonds and disaster risk insurance. We are confident that there remains much that we can achieve together under the CCI for the benefit of our companies and peoples.
新加坡參加第二屆成都熊貓亞洲美食節(圖 新加坡駐成都總領事館)
中國-東盟關系下的新加坡與中國西部機遇
Opportunities for Singapore and Western China under the China-ASEAN relations
記者:2020年上半年,東盟成爲中國最大的貿易夥伴。新加坡在促進中國西部地區與東盟合作方面可以發揮哪些作用?中國西部地區在加強與東盟的合作方面有哪些優勢?
Reporter: ASEAN has become China’s largest trade partner in 1H2020. What role do you think Singapore can play in facilitating the cooperation between Western China and ASEAN What are some of the key advantages in Western China stepping up its cooperation with ASEAN?
陳子勤:東盟是一個由10個成員國組成的區域聯盟,目前GDP總和爲2.8萬億美元,人口數量不斷增長且偏年輕化(共計6.5億人,平均年齡小于30歲)。這一“人口紅利”與東盟經濟一體化帶來的經濟機遇疊加,將吸引更多全球制造商在東盟設立生産基地。
Tan Chee King: ASEAN is a 10-member regional bloc with a current combined GDP of USD 2.8 trillion, a young and growing population (650 million people; median age less than 30 years old).The combination of this “demographic sweet spot” along with the economic opportunities brought about by ASEAN’s economic integration will see more global manufacturers setting up bases in ASEAN.
新加坡是東盟的創始成員國之一,國內經濟穩定、營商環境友好、高技能人才多,成爲衆多跨國公司和中小企業在東盟尋求建立和深化業務關系的戰略樞紐和門戶。多年來,我們建立起廣泛的自由貿易協定網絡,讓新加坡的出口商和投資者在東盟市場和全球市場享有關稅減讓、一定行業優先進入、更快市場准入權和知識産權保護等多方面實惠。此外,新加坡有發達的物流、海運、空運和金融業,可爲東南亞地區的跨國公司和中小企業提供一站式服務。即使目前新冠肺炎疫情還在繼續,若幹中國知名企業也在新加坡進行了投資,我們期待未來看到更多此類投資。
Singapore is one of the founding members of ASEAN.Our economic stability, business friendly environment and highly-skilled workforce makes us a strategic hub and gateway for multinational corporations (MNCs) and small and medium enterprises (SMEs) looking to establish or deepen their footprints in ASEAN.Over the years, we have forged an extensive network of free trade agreements (FTAs) which has allowed Singapore-based exporters and investors to enjoy a myriad of benefits such as tariff concessions, preferential access in certain sectors, faster entry into markets and intellectual property protection in ASEAN and global markets.Coupled with our well-developed logistics, shipping, aviation, and finance industries, we are well placed to serve as an one-stop base for MNCs and SMEs in the Southeast Asia region.Even amidst the ongoing COVID-19 situation, several prominent Chinese companies have invested in Singapore in 2020, and we look forward to seeing more such investments in the future.
中國西部地區具有與東盟更近的地理優勢,正通過陸海新通道建設加強與東盟的互聯互通。對于中國西部來說,借助中國與東盟之間這一長期而強勁的經濟關系,正是其加強與東盟經濟聯系、擴大對東盟投資的大好時機。
Western China enjoys the geographical advantage of being closer to ASEAN, and is developing greater connectivity with the latter via the CCI-ILSTC.It would be opportune for Western China to leverage on this longstanding and robust economic relationship between China and ASEAN, to strengthen its economic linkages and invest more in ASEAN.
記者:人文交流對促進國家間的相互了解至關重要。新加坡總領事館計劃在2021年舉辦哪些人文活動?您希望介紹哪些獨特的新加坡文化元素給中國朋友?
Reporter: People-to-people and cultural exchanges are critical in fostering mutual understanding between countries. What are some of the upcoming cultural and people-to-people activities the Singapore Consulate-General is planning for in 2021 and are there any particularly distinctive elements of Singapore’s culture you hope to introduce to China?
陳子勤:近年來,新加坡總領事館在成都舉辦並參與了多場文化活動。2018年7月21日至22日,在成都來福士廣場與新加坡中國工商總會(四川分會)聯合舉辦了爲期兩天的新川文化節;2019年5月17日到6月14日,在成都市人民政府外事辦公室和新加坡旅遊局的支持下,我們在成都博物館舉辦了娘惹文化節;2019年5月,在峨影·1958電影城舉辦了新加坡電影節;2020年9月至11月,參加了第二屆成都熊貓亞洲美食節;自2014年以來,連續7年組織新加坡演出團體參加成都國際青年音樂節,2020年受疫情影響改爲了線上活動。
Tan Chee King: The Singapore Consulate-General has organised and taken part in a number of cultural activities in Chengdu over the past few years. In 2018, we co-organised with the Singapore Chamber of Commerce and Industry in China (Sichuan Chapter) a two-day Singapore-Sichuan Cultural Festival from July 21 to 22 at Raffles City Chengdu. In 2019, we organised the Singapore Peranakan Festival from May 17 to June 14 at the Chengdu Museum with support from the Chengdu Foreign Affairs Office and Singapore Tourism Board (STB). We also held a Singapore Film Festival at the Sichuan Emei Film 1958 Movie Theatre in May 2019. Despite the challenges posed by COVID-19 in 2020, we took part in the 2nd Chengdu Panda Asian Food Festival from September to November. We also arranged for a Singaporean performing group to participate (virtually) at the Chengdu International Youth Music Festival for the 7th year in a row since 2014.
人員交流方面,我們于2019年啓動了中國同亞洲國家的首個青年實習生交流計劃。此外,自20世紀90年代中期以來,已有超過5萬名中國官員到新加坡參加了學習訪問和培訓課程。2019年,中國是新加坡第一大遊客來源國。
In the area of people-to-people exchanges, we have launched a Youth Interns Exchange Scheme – the first that China has with any Asian country in 2019. Separately, more than 50,000 Chinese officials have also come to Singapore for various study visits and training programmes since the mid-1990s, and China was Singapore’s largest source of tourists in 2019.
展望未來,2021年我們願與西部地區的夥伴們一道舉辦更多文化活動,繼續推介新加坡獨特的多元文化以及國際化藝術和文化作品。2021年,成都還將舉辦包括大運會在內的多場大型活動。希望全球新冠肺炎疫情盡快結束,期待兩國早日恢複包括旅遊在內的人員往來!
Looking ahead, we hope to work with our friends and partners in West China to organise more cultural events in 2021. We are keen to continue to profile Singapore’ unique melting pot of multiculturalism, and our slate of international art and culture offerings. There will also be several major events taking place in Chengdu in 2021, not least the 2021 University Games. We hope that the global COVID-19 situation will improve expeditiously, and look forward to the resumption of people-to-people exchanges, including travel, between our two countries.
新加坡美景 (網絡圖片)
來源:《一帶一路報道》2021年第1期
編輯:雷怡安
審核:李卉嫔
主編:鄧灼
更多精彩詳見《一帶一路報道(中英文)》↓↓↓
歡迎訂閱·誠邀合作
國內統一連續出版物號:CN 51-1788/F
國際標准連續出版物號:ISSN 2096-2886
郵發代號:62-625
聯系電話:(028)86529118
新聞線索:(028)85471528
投稿郵箱:[email protected]
聯系人:肖露
聲明:1.凡來源爲“一帶一路報道”的作品,版權屬于“一帶一路報道”雜志社,任何第三方轉載均應注明“來源:一帶一路報道”;2.轉載其他媒體作品的目的在于傳遞更多信息,並不代表本刊贊同其觀點或對其真實性負責。任何第三方轉載時須保留“來源”;3.若涉及版權問題,請作者持相應版權證明與我刊聯系,核實後將依照相關規定支付稿酬;4.如因作品內容、版權和其他問題需要與我刊聯系,請在該事由發生之日起30日內進行。