過年期間看了《水門橋》,略微聊一下這部電影的觀感。前半部分很爽,志願軍大軍壓境,炮轟美軍機場,打得美軍陸戰一師倉皇逃竄,陸戰一師師長史密斯緊急向麥克阿瑟請求支援:
– We don’t have enough troops to hold off the enemy(我們沒有足夠的部隊抵禦敵人).
– I’m requesting reinforcements(我請求立即支援).
看到這裏我以爲他是要向總部請求支援進行防禦,相信麥克阿瑟也是這麽認爲。
結果這貨是要請求支援進行撤退(retreating)。打不贏跑路就算了,結果連跑路也要請求支援才跑得了,這叫堂堂五星上將麥克阿瑟面子往哪裏擱,于是怒回了一句:
– Smith, this is war!
– Retreating is treason(撤退就是叛變)!
– Stop all retreating maneuvers(停止所有的撤退行動).
– Your request is denied.
此時的麥克阿瑟正准備在東京的國會大廈發表演講,台下一片歌舞升平的景象,而戰場上美軍卻潰不成軍,形成了強烈的反差。
後半部分集中在炸橋任務上,由于敵我力量懸殊太大,特別是我軍沒有制空權,看起來還是挺憋屈的。
評價一下,整體來說,整部戲制作精良,誠意十足,目前全世界也只有中國敢把整個美軍當成反派拍成電影,確實值得一看。
但將近3個小時的影片,槍戰和爆炸的場面居多,略顯乏味。
美軍的英語對話太過于生硬,像是刻意一個個字念出來的,沒有正兒八經的美國戰爭片裏那種流暢自然感,不過好萊塢電影出現中文對白的地方也是非常生硬,大家半斤八兩,畢竟主要受衆並不是對方,對此我也不苛求《水門橋》了。
聊一聊《水門橋》裏的英文字幕,也是有水平的。
1)形容詞還是副詞?
在志願軍炮轟美軍機場時,發射炮彈時是要靠人力固定住大炮,有一句對白“握緊”,英文字幕是 Hold it tight,有些小夥伴會奇怪,爲什麽不是Hold it tightly?
余從戎妻子和他臨別時說的最後一句話是“活著回來”,英文字幕是Come back alive,有些小夥伴會奇怪,爲什麽不是come back alively?
如果強行從語法角度分析,就是形容詞做伴隨狀語,每個英語老師都會講的經典例句是 arrive home safe and sound(平安到家),safe和sound兩個形容詞表示回家時的伴隨狀態。
不過我不喜歡用語法來解釋,試著從意思角度來分析。
首先,“緊緊地握住”和“握緊”有什麽區別?
“緊緊地握住”未必能“握緊”,比如小朋友力氣很小,再怎麽緊緊地握住重物,都無法避免掉下來。
當我們說hold it tightly的時候,tightly是修飾hold這個動作,表示“緊緊地握住”。
當我們說hold it tight時,tight並不是修飾hold這個動作,而是表示 hold it and keep it tight,是修飾it的。
同理,come back alive的是表示 come back and keep yourself alive。
《紙牌屋》第一季第一集裏,女記者Zoey深夜到訪Frank家裏,最後走的時候Frank的妻子Clair對她說
– Drive safe(開車時注意安全).
這句話表達的意思實際是drive and keep yourself safe,這裏的safe也並不是修飾drive這個動作的,而是修飾駕駛者的。
如果是表示“小心駕駛”,則應該是drive carefully而不是drive careful,因爲“小心”明顯是用來修飾動作的。
2)fall on the grenade 自己扛下所有的後果(以保護隊友)
grenade是手榴彈,電影裏沒有出現fall on the grenade這句對白,但是實際演繹出了這個情節,在水門橋的大水管裏,美軍扔下一顆手榴彈滾落下來,眼看要爆炸,一名戰士想都沒想就撲過去,爲保護其他戰友自己被炸得粉身碎骨。
英語裏fall on the grenade是一個習語,表示某一個人主動站出來背鍋,扛下所有的責任,以保護其他人免受牽連。
《紙牌屋》裏有這句對白,是Frank故意對Donald說自己願意扛下激進的教育改革法案的後果。
– I’ll fall on this grenade myself just to piss them off.
3)Retreating is treason 撤退就是叛變。
在我們的文化裏,撤退並不是什麽可恥的行爲,好漢不吃眼前虧,如三十六計裏也有一計“走爲上”,毛澤東的十六字遊擊戰方針“敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追”也是有撤退的。
麥克阿瑟對史密斯師長吼出這句話,看到這裏我們以爲是麥克阿瑟爲了給史密斯施壓刻意誇大撤退的嚴重性。
但如果了解西方的文化,你會發現,撤退和叛變確實是能畫上等號的。
如《紙牌屋》第一季第九集開頭裏小孩邊玩遊戲邊模仿遊戲裏的人物喊:
– When the enemy attacked, you ran away. That’s treason.
注意treason和betray的區別,treason是”叛國“,而betray是”背叛“,背叛的對象可以是任何人。
4)maneuver的意思
麥克阿瑟命令史密斯師長
– Stop all retreating maneuvers(停止所有的撤退行動).
這裏用了一個高級詞彙maneuver,大家一定要學會,很有用。
這裏之所以沒有用action或者movement,因爲這是軍事行動,maneuver起源于軍事,也産生了一些衍生用法,它既可以做名詞,也可以做動詞。
它的本質意思是在複雜的環境裏小心翼翼規避危險實現目的,比如作戰任務。這麽說還是有些抽象,我舉兩個例子你就明白了。
如你在超市裏推著一輛購物車,由于購物車體積很大,而且也不是完全能夠指哪走哪的,你必須小心翼翼把握好避免撞到行人或者其他物品。你推著購物車在超市裏迂回穿插躲避障礙物的過程就叫maneuver。
帆船在海上遇到大風大浪,舵手必須小心翼翼調整帆布的方向以避免翻船,這種操作也叫maneuver。
新加坡國父李光耀在他的著作 One man’s view of the world(李光耀觀天下)的序言裏寫道
– Singapore has to take the world as it is; it is too small to change it. But we can try to maximise the space we have to manoeuvre among the big “trees” in the region. That has been our approach and we will have to be nimble and resourceful to be able to continue doing so.
– 無論世界怎麽樣,新加坡都得去接受它,因爲它實在小得無法改變世界。不過,我們可以嘗試最大限度地利用有限的空間,在本區域的“巨樹”之間穿梭。這一直是我們的方法。若要繼續保持如此,我們就必須保持思路敏捷,懂得隨機應變。
其中就用到manoeuvre(manoeuvre的變體),表示在大國之間尋求平衡,不要和他們發生沖突和碰撞,這樣才能獲得發展。大家想想,這個像不像推著購物車在超市裏行走?
我們工作中怎麽用這個詞呢?
當要表達“有可操作的空間”時,這裏的“操作”就可以用maneuver。
英語裏的room for maneuver或者room to maneuver是固定搭配。
例:
– The strict requirements left us very little room for maneuver.
– 要求太嚴了,我們幾乎沒有可操作的空間。
小夥伴們學廢了嗎?