新加坡人總是以雙語人才自居。然而,當公共場所出現一些雷人翻譯、或者讓人不忍直視的中英文“恐怖”告示牌時,相信誰都不好意思說自己生長在一個精通雙語的國度。
近日,面簿和微博上瘋狂轉載著一張豎立在文禮地鐵站控制中心附近的告示牌照片。上面的翻譯應該是蟻族們至今所看到的最“恐怖”翻譯,沒有之一。
告示上的英語句子非常簡單,寫著“Top up unavailable here,意思就是這裏不提供充值服務。結果它的譯文竟然是“在這裏不可收拾”。據說,中文底下的那行淡米爾文翻譯也是錯得離譜。
Top up怎麽會在翻譯過程中出現“神轉折”變成“收拾”的意思,就連蟻族裏ABC背得最溜的長老也“歎爲觀止”,認爲最該被收拾的就是這名翻譯高手。牛津字典裏的top up也找不到這層意思。
想不到啊,SMRT聘用的翻譯,原來是一名深藏不露的造字高手。
除了這個有欠收拾的句子,還有一句“Small change unavailable here,意思指的是“這裏無零錢可找換”。這句話也慘遭“毒手”,被譯成“小的更改無法在這裏”。
紅螞蟻不知道是不是宮鬥劇看多了,看到這個句子最先想到的就是:“娘娘,小的不敢、也無法留在這裏啊!”
就連本地作家尤今都在面簿上表示詫異,形容這樣的翻譯是“病入膏肓”!並補充:“衷心希望這不是一個別有居心的惡作劇”!
無論是有心還是無意,事件曝光後,對本地的雙語文化還是帶來了一定的沖擊。網民也開始在社交媒體上紛紛吐槽:
不過,也有網友稱:“聽說這是SMRT的員工一片好心,直接用翻譯軟件直譯的。”結果勒?好心被當驢肝肺了!
也有網友將事件分析得好似他親自參與了整個過程,認爲錯不在翻譯,而在工作人員的工作態度。
SMRT這麽大的一個企業,要推行“Go Cashless”(無現金)計劃,肯定需要通過層層審核,以及高層批准。那麽,告示牌的內容,包括翻譯的准確度,是否也要有人把關?如果沒人把關,難道不應該找人校對翻譯內容?
是不是可以這麽總結:譯者沒用心,校對的人不專心,就連領導們也不上心,所以才鬧出這麽大的笑話?事實擺在眼前,正如上述網友所說,在這個事件上,整個流水線的工作人員似乎真的是一副“事不關己”的態度。
這是否再次印證了SMRT總裁郭木財去年11月所說的,SMRT的“企業文化問題”已經蔓延到很大的範圍,爛蘋果是真的爛到心了嗎?
如果不是企業文化的錯,難道要歸咎于翻譯軟件的錯?
紅螞蟻一族就是喜歡打破砂鍋問到底,將答案咬出來。在發動蟻族同胞咬了幾個翻譯網後,沒想到出現在屏幕上的中文句型,竟然還真的與上述“恐怖”翻譯雷同。
所以說,在發展智慧國的漫漫長路上,很多東西還是不能被自動化的!至少到目前爲止,翻譯這份工作,是不能完全被機器所替代的。
本地還有哪些奇葩翻譯?
《新明日報》本月3日也報道,後港中心和高文熟食中心裏的十二生肖運程裝飾的英文翻譯也錯誤百出。其中“本命年”被譯成 “Year is Benming”,而“犯太歲”竟被譯成“guilty of being too old (因年齡太大,而感到內疚)”,屬蛇的生肖“貴人”被翻譯成“Arch Aristocratic people”(貴族人士)。
此外,《聯合早報》2016年12月也出現過這麽一則報道,“本地出現新政黨?翻譯烏龍再現!”
Christmas Celebration Party (聖誕節派對)在一份社區傳單上被翻譯成“聖誕節慶祝黨”,讓人贻笑大方。明顯就是譯者沒有用心在工作,純依賴翻譯軟件,才造成此笑話。
2015年11月,《新明日報》也報道說,一名公衆在聖淘沙單軌列車海灘站(Beach Station)發現,一台“Press A Penny”(壓印紀念幣)機器上的中文翻譯意思完全被扭曲了。“No change given(不會退還多余的金額)”被翻譯成“沒有更改”。不知道這回SMRT聘用的譯者,是不是跟壓印紀念幣機器的譯者是同一個人?
紅螞蟻認爲,身爲譯者,應當先徹底吃透原文和語境的含義,再著手翻譯,這應該是從事翻譯工作的最基本條件。當然,譯者如果能以翻譯大師嚴複的“信、達、雅”爲目標,在翻譯和校對的過程中多下一點功夫,那麽本地的華文,是不是還不至于無藥可救?