你有留意過馬匹的中英文名字嗎?(取自新加坡賽馬公會)
作者
蘇羽葳
說到新加坡的華文翻譯,大家聯想到的一定是那些慘不忍睹的翻譯錯誤。
2002年,新加坡旅遊局把“中元節”(Hungry Ghost Festival)翻譯成“匈牙利鬼節”(Hungary Ghost Festival),可謂“最經典”的一次翻譯烏龍。
也有一次,國家文物局網站的中文版將本地地名“百勝”(Bras Basah)譯成“胸罩Basah”,聽了都覺得羞羞臉。
不過,在那麽多翻譯烏龍之中,紅螞蟻終于在某處找到了新加坡的神翻譯!這回,紅螞蟻肯定翻譯人員用的一定不是谷歌翻譯工具。
在哪呢?好翻譯其實就在你我的生活中,只要擡起頭來,便能注意到:
(取自王昌偉面簿)
新加坡賽馬公會的多用途媒體休閑區“Winning Lounge”被優美地譯爲“伯樂軒”,一聽就很有格調。
雖然按照英文原名直接翻譯成“贏家休息室”也無傷大雅,但相比之下,使用“伯樂軒”就略勝一籌。
爲什麽紅螞蟻覺得“伯樂軒”取得非常恰當呢?
原來,“伯樂”是相傳春秋時人,以善于識別千裏馬著稱。現在引申爲善于發現、推薦、培養和使用人才的人。唐朝文學家韓愈更說了一句話:“千裏馬常有,而伯樂不常有”,可見善于發掘人才的人是非常難得的。
(取自互聯網)
“軒”指的則是房屋,常用作書齋、茶館的字號;這個字本身也有軒昂、氣概高昂之意。
就算不理解字義,“伯樂軒”這三個字讀起來,也比“贏家休息室”來得委婉、優雅,瞬間覺得走進伯樂軒的賭馬人士都有一種說不出來的高尚,而且他們相馬的本領和伯樂一樣厲害。
哇!深入理解伯樂軒的含義後,才發現翻譯員一定肚子滿是墨水,而且下了很多功夫,才把賽馬的博大精神凝聚成三個字。
好奇的紅螞蟻非常佩服賽馬公會的翻譯員,便試著在網上咬一咬,找一找他們究竟是何方神聖。
雖然不幸地找不到具體的翻譯員,但紅螞蟻發現賽馬公會在本地求職網站中貼出的招聘簡章,而其中一個工作職責就是翻譯馬匹的名字,包括英譯中和中譯英:
(取自互聯網)
原來,賽馬公會的翻譯都是出于這些演播室操作員(Studio Operations Officer)!
嗯?既然他們也負責翻譯馬匹的名字,那紅螞蟻就順便來看看吧。
馬匹翻譯更是神上加神
不看不知道,原來賽馬公會的翻譯員都是人才。紅螞蟻爬了好多賽馬名單,把最有趣、最傳神的譯名彙總了一下,給大家看看:
(請蟻粉注意,紅螞蟻不了解賽馬,也不是伯樂,以下名單不能作爲下注的參考!)
文青系列
(蘇羽葳制圖)
看來,要爲賽馬公會翻譯馬名,還得精通中文成語。
“Taffetas”其實是一種叫塔夫綢的絲織物,特點是手感滑爽,光澤明亮,而且顔色鮮豔奪目。若直接翻譯成“塔夫綢”,恐怕不理解絲織物的大家不會聯想到那滑順的觸感。可是,如果叫“裙擺飄飄”,就更形象化地诠釋了那種感覺。
“Debt collector”的原意其實是“追債人”,中文譯名則诠釋了追債人在討債時的“窮追不舍”,更突出了這匹馬兒跑得特別快!
“Prestissimo”則是音樂術語,表示最急板;中文譯名便以“閃電快駒”呈現那種神速,真的是光看名字就感受到這匹馬的速度了。
剩下的譯名,就讓蟻粉們自己欣賞吧。翻譯員能爲每個馬匹找到對應的中文成語當譯名,紅螞蟻還真甘拜下風。
搞笑系列
(蘇羽葳制圖)
馬主有時喜歡給馬匹取一些比較“特別”的名字,就考驗翻譯員怎麽翻譯啦。
“En Lauder”應該是個法文名字,翻譯員就直接翻譯成“雅詩·蘭黛”(Estee Lauder),這匹馬與那紅遍全球的護膚、化妝品和香水公司同名呢。
難道這匹馬用了雅詩·蘭黛的護膚品,順便幫忙代言、做宣傳嗎?
這就是“雅詩·蘭黛”,看看它的皮膚是不是特別好?(取自新加坡賽馬公會)
還有這匹名叫“Refresh”的馬兒,如果知道自己的中文名字是什麽,想必不止感覺很清新,而是“西北爽”吧。那麽有本土特色的名字,當然適合新加坡的馬。
名叫“叻沙面”和“肉骨茶”馬兒不知道是不是因爲很貪吃,才被取名爲新加坡本土食物?翻譯員可能都翻譯到餓了。
“肉骨茶”原來是匹漂亮的黑馬,看不出來是否很貪吃。(取自雪蘭莪賽馬公會)
那些叫“OHYIOH”、“YABADABADOO”、“ZIP A DEE DOO DAH”的馬兒,真是苦了賽事的主持人。還好它們的中文名字還比較容易叫,不然主持人可能每提到這些馬兒,舌頭就得打結一次。
“有待改進”系列
(蘇羽葳制圖)
這些名字嘛,就讓人有點困惑了。
“SUPER DENMAN”這乍看之下英文名字還蠻正常的。“Denman”是源自英國的名字,和洞穴(den)有關。可是,它的中文名字“威哥”,卻不小心讓這匹馬和壯陽補品同名了。
難道這也是代言?包裝上還有一匹馬呢。(取自互聯網)
“TRUMP SHOT”則被直譯爲“川普幹杯”,但是本地稱呼美國總統Donald Trump的時候用的譯名不是“特朗普嗎”?這位翻譯員一定比較熟悉台灣用詞(因爲只有台灣使用“川普”)。
“三生三世”指的是永遠的意思,這匹馬乍看之下還是蠻浪漫的吧,可是它的英文名字卻叫“TRIGAMY”(三重婚)。華文名字明明那麽純潔、表示愛情忠守不渝;英文名字卻那麽浪蕩、花心,有點尴尬啊。
順帶一提,紅螞蟻查過了,可惜沒有另一匹叫“十裏桃花”的馬。
馬主可能是這部電視劇的忠實粉絲。(取自互聯網)
“玉龍雄印”這匹馬的英文名字真的就是漢語拼音,紅螞蟻可沒有在表格裏打錯啊!翻譯員一時的偷懶,可能連累了不懂華語的英語賽事主持人吧。(猜測這匹馬的主人可能是先取了中文名字)
看了那麽多奇葩翻譯,紅螞蟻真是腦洞大開。賽馬公會的員工得翻譯那麽多馬名,可不簡單!
【更多好讀】
*
*