Singlish,去年因爲被納入英國大牛津大字典,一度被刷屏,被炒的一塌糊塗!
相信在新加坡呆過一段時間的人都應該知道,Singlish = Singapore English即新加坡英語!
Singlish可是新加坡的特色文化,想要融入本地人的生活怎能不會說幾句Singlish呢?下面我們一起來看看那些被收進字典的單詞吧。
ang moh
這個詞來源于福建話,意思就是外國人,一般指的是白人。
blur
這個單詞並不是新加坡造,本身的意思是“模糊”,不過牛津詞典收錄了這個單詞的新加坡意思“不明白”。一般用法是blur-blur。比如,你在說啥,我blur-blur。
char siu
意爲叉燒。這個單詞來自粵語,畢竟廣式叉燒是真的非常好吃。
chilli crab
這是道新加坡名菜——辣椒螃蟹
Hawker centre
這個單詞也是新加坡的特色之一,意思即是小販中心或食閣。
HDB
指的是新加坡特色房屋——組屋。
killer litter
高樓抛物
shiok
來源于馬來語,是表達稱贊的意思,如果你想誇一個人,誇一道美食都可以說shiok
lepak
無所事事的閑逛
sotong
來自馬來語,發音/’sotoη/,蘇東,墨魚
Wah
這個詞來自印度,表示贊歎或者驚訝
wet market
濕巴刹,經營生鮮肉、魚等的市場
這些Singlish是不是很有意思呢?想去新加坡的小夥伴們可以學習一下哦。