剛自國大醫學院畢業的蘇戴思娜創設了協助前線醫護人員與客工溝通的翻譯網站。(李國豪制圖)
作者 李國豪
“語言障礙會導致這場危機以我們無法想像的程度擴大。”
4月13日晚間,剛得知本地冠病新增確診數創下單日新高的蘇戴思娜(Sudesna Roy Chowdhury)輾轉難眠。
根據衛生部當晚公布的數據,386起新增確診病例中,多達280起與客工宿舍有關。
她知道,接下來會有更多本地客工必須接受醫療服務,而醫護人員與客工之間的語言障礙將成爲極爲迫切的問題。
她的姐姐是一名急診科醫生,後者必須不時將一些醫療詞彙翻譯成孟加拉語並錄制成語音信息傳送給她的同事。隨著翻譯需求倍增,她的父母也加入戰圍。
“我不希望因爲溝通問題而導致病人的醫療權益受損。”
今年24歲,剛從新加坡國立大學(NUS)楊潞齡醫學院畢業的蘇戴思娜沒有猶豫太久,零經驗的她決定架設一個協助將醫療相關用語翻譯成孟加拉語的網站: https://sudesnaroychowdhury.wixsite.com/covid。
《亞洲新聞台》報道,蘇戴思娜早在過去一周就已開始擔任孟加拉語的翻譯志工,除了通過電話協助爲孟加拉籍病患看診的醫生,她也幫助醫療場所將相關指示翻譯成孟加拉文。
緊隨客工宿舍感染群暴發的消息,政府宣布醫療團隊將在未來一周進駐所有客工宿舍,被征用作社區隔離設施的新加坡博覽中心也會入住大批客工。
蘇戴思娜意識到上述地方將會非常急需翻譯員,而且一定會出現僧多粥少的情況。
進駐客工宿舍的醫療人員和客工的語言隔閡在疫情當下是一個急迫的問題。(國防部)
八小時的奮鬥從零到有建設網站
4月14日淩晨3點,距離衛生部宣布本地出現單日確診新高消息後僅僅三個多小時,向位在醫療前線工作的朋友征詢意見後,蘇戴思娜開始動手架設一個能讓所有醫護人員更易于與客工溝通的網站。
她希望這個網站能達成兩個功能:
協助前線醫療人員在沒有翻譯員在場的情況下向病人展開初步會診;
讓前線醫療人員不需透過中介就可直接與翻譯員聯絡。
蘇戴思娜在家人朋友的協助下花了八小時,一夜之間從零到有將網站架設起來。
蘇戴思娜的家人陪同她一起完成了把醫療術語翻譯成孟加拉語的工作。(蘇戴思娜提供)
她首先花了兩個小時將她姐姐協助彙集的急診部門相關句子和詞彙翻譯成孟加拉文並輸入系統,這些詞句包括詢問病人的旅遊史和症狀。
孟加拉文在網站中的字型被刻意放大,以便能在手機屏幕上清楚顯示。
時間來到淩晨5點,第二階段的工作已經准備就緒了。她將之前翻譯好的相關語句錄制成50段音頻,這些音頻將能在不識字的客工看診時派上用場。
早上7點,完成錄制音頻後,網站的完成度已經達到90%。
(網站截圖)
蘇戴思娜接下來的任務是在網站增設讓前線醫療人員可以和翻譯員直接聯系的功能。
她制作了一份含有13名翻譯志工的聯絡名單,這13人大部分都是她的童年玩伴。在這份名單的基礎上,她設計了一套輪班機制。
(網站截圖)
蘇戴思娜隨後也決定在網站增添如何自行測量血壓和維持良好個人衛生的孟加拉文指南。
(網站截圖)
網站也上載了客工援助組織康侍(HealthServe)爲可能面臨情緒問題的客工錄制的一系列解說視頻,擔任解說的是蘇戴思娜擔任急診科醫生的姐姐Susmita Roy Chowdhury。
4月14日早上11點,網站成功上線。蘇戴思娜將網站鏈接傳送給五位擔任醫生的朋友,以及她姐姐在急診科的同事。她另一位任職小兒科醫生的姐姐也協助她將這個網站推介給更多人。
一夜沒睡的蘇戴思娜在中午時分把網站鏈接分享在自己的面簿上,公開呼籲有需要的本地醫護人員使用這個網站。
“我的朋友們已經隨時准備好在接下來幾周的艱難時刻通過遠程方式支援你們,請與他們聯系。”
14日正好是孟加拉的新年,她也邀請所有人一起爲“我們的客工朋友”獻上新年祝福。
網站加快前線醫療人員診斷
網站上線後引起巨大回響。蘇戴思娜收到的一封電郵寫著: “你的(網站)將拯救生命……我代表新加坡向你致謝。”
一名教授則在一個擁有超過1600名醫生的群組和有150人的校友群組分享了她的網站,關于網站的消息也傳到了目前正在客工宿舍和部分醫院提供支援的新加坡陸軍醫療單位。
黃廷方醫院的實習醫生Tharun Ragupathi告訴亞洲新聞台,過去他都只能用“破英語”,或以比手劃腳的方式和前往醫院作冠病檢測的客工溝通,客工之中大部分都是孟加拉人。
他指出,由于病患人數過多,醫院根本沒有時間找尋翻譯人員,而要求翻譯人員特地趕到醫院也是不切實際的。這也讓Tharun Ragupathi非常擔憂語言不通可能導致的後果。
“即使他們說著英語,我也常常會覺得他們只是在重複著我的話而已。這種情況有可能造成嚴重的後果,我不希望因爲這樣而錯漏有可能染上冠病的病患,以及無法得知他們的醫療紀錄。”
隨著他在一個同侪Telegram群組得知蘇戴思娜架設的這個網站後,現在總算可以借用這個網站更快地排查出低風險的病人,以便爲下一個病患看診,並將寶貴的時間花在其他重症病患身上。
“我不會說孟加拉語,但我依然會爲你提供醫療服務”
網站上線後也獲得更多通曉孟加拉語的志工加入,截至4月15日蘇戴思娜的網站已有多達30名翻譯志工。
除此以外,通曉其他語言的志工也紛紛加入支援,網站目前顯示共有三種語言可供選擇,包括孟加拉語、淡米爾語及泰語。
即使五天後將到樟宜綜合醫院展開實習生涯,蘇戴思娜仍持續努力豐富網站的資訊量,包括和藥劑師討論如何將藥物的攝取劑量和副作用翻譯成客工熟悉的語言。
每刷新一次,網站的資訊就更完善一些。她沒有停下爲本地客工群體和醫療體系盡一份力的腳步。
蘇戴思娜(右一)即將到樟宜綜合醫院展開實習生涯。(蘇戴思娜 Instagram)
下面這句話是網站中協助醫療人員和客工病患溝通的開場白。
“我是一名醫生,我不會說孟加拉語。我將透過這個網站和你對話,請盡可能用英語回答我。謝謝。”
如果你也曾經在人生地不熟和語言不通的地方生病求醫,就一定能體會心力交瘁的當下,這番話能帶來的安定感究竟有多大。
人與人之間或許會有語言、文化、種族、國界的界限,但善意和守望相助的精神是放諸四海皆准的。在客工最需要國人與之同舟共濟的艱難時刻,蘇戴思娜的網站正是這種精神最完美的體現。