在文學作品中,不論東方或西方都有一座“花園”。
英國著名漢學家、翻譯家闵福德教授(John Minford)昨天下午在報業中心禮堂舉行的“吳德耀文化講座2017:重遊大觀園”,引述名家名言,從《紅樓夢》的大觀園談到英國兒童文學《自私的巨人》裏的巨人的花園。
闵福德教授說,他想以一個不同的方式重遊大觀園,從一個較遙遠的位置,關上大門並站在後面談《紅樓夢》,就像《紅樓夢》第17回賈政對賈珍說道:“你且把園門關上,我們先瞧外面,再進去。”
在闵福德教授看來,《紅樓夢》是一部有關“覺醒”的巨著,夢想和幻想是《紅樓夢》耽溺的主題,大觀園則是覺醒的所在點。小說同時爲讀者提供了啓發和趣味性。小說裏補天時遺下的頑石則是小說主人公賈寶玉的精神本質或根源。
當賈寶玉最後離家,他實際上不是離開家,而是離開花園(大觀園):我所遊兮鴻蒙太空,渺渺茫茫兮,歸彼大荒。
闵福德教授也指出,曾經五次讀《紅樓夢》的毛澤東,將小說政治化,他引述毛澤東于80年前在延安魯迅藝術學院演講所說:“現在你們的‘大觀園’是全中國,你們這些青年藝術工作者個個都是大觀園中的賈寶玉或林黛玉,要切實地在這個大觀園中生活一番,考察一番。”
從《紅樓夢》,闵福德提到19世紀英國作家王爾德(Oscar Wilde)的兒童文學《自私的巨人》(The Selfish Giant),小說講述了“巨人”從自私變得慷慨,開始時不願讓小孩去他的花園遊玩,還築起了圍牆,但巨人沒想到,春天再也不到他的花園來,到了後來,孩子們把春天重新帶回巨人的花園。巨人明白後,拆了圍牆,在花園中和孩子們一起玩耍。
闵福德教授認爲,王爾德以《自私的巨人》的結尾和開篇作爲救贖的詩意工具,爲了他自己對愛的深信不疑,真正的心胸開闊以及無私的分享,是真理的基礎,美麗和幸福的泉源。一旦花園被打開,春天就會回來,孩子們及“所有最美麗的花朵”能在樹叢裏愉快地玩耍。
闵福德指出,王爾德由于讀了赫伯特·伽爾斯(Herbert Giles)翻譯的全本《莊子》(Chuang Tzu: Mystic, Moralist and Social Reformer),他對于中國人的思維方式並不陌生。
闵福德教授也引述魯迅所說:“我總覺得周圍有長城圍繞。這長城的構成材料,是舊有的古磚和補添的新磚。兩種東西聯爲一氣造成了城壁,將人們包圍。何時才不給長城添新磚呢?這偉大而可詛咒的長城!”
他認爲,“花園”的開放則是拆除魯迅所提到的城牆,他也引述了英國詩人威廉·布萊克充滿象征意義的詩作《愛之花園》(The Garden of Love)。
演講結束前,闵福德在回應讀者提問時說,《紅樓夢》的結局是很不錯的,他不認爲有改動的必要。談到翻譯《紅樓夢》最困難的部分,他坦言是必須創造出一種能適合《紅樓夢》,又能夠長久而不過時的小說風格。
闵福德教授早在1980年代即與國際漢學家大衛·霍克思(David Hawkes)攜手翻譯《紅樓夢》(The Story of the Stone)是至今最權威的《紅樓夢》譯本之一。除了《紅樓夢》,他還翻譯《聊齋志異》《孫子兵法》及金庸名著《鹿鼎記》等經典作品。
在講座開場時,闵福德也提到他在翻譯路上,先後受惠自國際重要漢學家大衛·霍克思(David Hawkes)、柳存仁和宋淇。
“吳德耀文化講座2017:重遊大觀園”講座由聯合早報及新加坡國立大學中文系聯辦。講座主席爲吳德耀紀念基金主席及新加坡國立大學中文系主任丁荷生教授(Kenneth Dean)。