由孔子學院出版的《中文應用文寫作》是學院學術叢書的第四本。該書引用大量本地和中國實例撰寫,對公函、講話稿和新聞宣傳稿等七種類別應用文的寫法進行具體分析,結合說明和示範幫助讀者輕松理解。
王曉亞 報道
在撰寫華文電子郵件時,你還習慣用“親愛的”開頭嗎?比如“親愛的王先生”或“親愛的李老師”。新發布的《中文應用文寫作》一書卻指出,這樣的寫法過于親密,在與無親密關系之人通信時使用,會顯得不夠尊重,且這種說法也有從英文直譯而來的生硬感。
由南洋理工大學孔子學院出版的《中文應用文寫作》是學院學術叢書的第四本。該書由曾于2015年至2016年在孔子學院任訪問學者的中國學者寇紅副教授,引用大量本地和中國實例撰寫而成。書中對公函、講話稿和新聞宣傳稿等七種類別應用文的寫法進行具體分析,結合說明和示範幫助讀者輕松理解。
孔子學院院長梁秉賦介紹,這本書原本是爲了配合學院漢語國際教育專業文憑中的應用文寫作課程編寫的教材。不過,它同樣能爲與中國有文化、貿易或政治往來的個人和團體提供參考,提升他們在與中國交流時的信心和能力。
“我們出版這本書,就是希望它能爲進一步深化兩國的相互了解,做出一些小小的貢獻。”
徐芳達:新書可助
本地商人與中企官員溝通
貿工部兼教育部高級政務部長徐芳達前天(3月21日)以主賓身份出席新書發布會,他在受訪時談到,政府接下來會通過貿工部、通商中國及不同商團繼續在投資及經貿方面與中國保持密切合作。
也是新加坡—山東經貿理事會新方聯合主席的徐芳達指出,《中文應用文寫作》一書將幫助本地商人在與中國企業和官員溝通時顯得更爲得體。
“我們所做的是更好地把新加坡商人帶到山東投資,同時,如果山東的商人要到東南亞投資,也希望他們願意選擇新加坡當做是區域的中心和樞紐。”
徐芳達進一步指出,教育部也希望跟社團合作夥伴和家長一起,鼓勵學生多閱讀此類書籍,接觸母語,從而避免實際使用時,還要將英文翻譯成華文。
“我個人很相信人與人之間的交流會爲將來鋪路,可能現在馬上不會有經濟成效。但如果我們的年輕人更好地認識中國,中國的年輕人也更好地認識新加坡,未來便會有合作的機會。”
《中文應用文寫作》目前已正式在友聯書局、友誼書齋等中文書店發售。欲購書公衆也可直接電郵孔子學院[email protected]或撥打6514 1063訂購。