首次在本地展出的翻譯科技工具LanguageBox采用人工智能技術,能把視頻、演講和對話等內容,實時翻譯成兩種不同的語言,並透過字幕顯示。
林靜雯 報道
一個飯盒大小的盒子,能在公衆觀看網絡視頻的同時,將視頻內容實時翻譯成兩種不同的語言,並透過字幕顯示出來;也能立刻將演講者的講話翻譯成多種語言,幫助在座來自不同國家、背景的觀衆了解演講內容。
這個首次在本地展出的翻譯科技工具LanguageBox是由一家中國企業中譯語通科技公司研發,它采用的人工智能技術,把視頻、演講和對話等內容,實時翻譯成10種不同語言如華語、英語、日語和法語等。
公司發言人指出,使用者也可根據需求定制所需的語言翻譯,而工具的設計也方便使用者攜帶出外,因此適用于商業研討會、遠程視頻會議等;在一些外語課程教學中,甚至可以取代口譯員。
通訊及新聞部及翻譯自動化用戶協會(TAUS)過去兩天首次聯辦翻譯科技會議,並展出多個創新的翻譯科技。
通訊及新聞部兼文化、社區及青年部高級政務部長沈穎在會議上致辭時指出,英語雖是新加坡的行政語言,但許多國人仍希望以其他官方語言,即華語、馬來語和淡米爾語,與政府機構接洽和接收重要信息。
沈穎也是全國翻譯委員會主席。她說:“政府發出的信息量不斷地增加,通過多種官方語言把信息傳達給大衆,意味著翻譯的工作量也會增加。爲達到更好的效果,我們須適當使用科技,但也要有強大有素質的翻譯團隊。”
她指出,采用翻譯輔助科技可更快地提供高質量的翻譯,這也有助政府有效地向國人傳達有關政策的信息。
自由翻譯員林慧慧(41歲)受訪時指出,隨著人工智能和機器學習的發展,翻譯科技這一兩年來已有很大的改進,下來只會越來越准確,而這些科技也對譯者有很大的幫助,尤其是在查找專有名詞或多次重複的詞語等方面。
翻譯員工作性質
漸轉向審查
盡管她的許多客戶也已開始采用這些科技,但她仍對這些科技表示歡迎。“我們的工作性質已在改變,從目前的人工翻譯,逐漸轉變成幕後的進一步審查及確保翻譯准確等工作。”
就讀南洋理工大學筆譯與口譯碩士學位課程的三名學生昨天也分享他們的畢業專題作業。他們今年4月至5月間針對六個網上免費的翻譯輔助工具進行分析,探討這些工具在翻譯本地化內容如小販文化和路名等的准確性。
政府發出的信息量不斷地增加,通過多種官方語言把信息傳達給大衆,意味著翻譯的工作量也會增加。爲達到更好的效果,我們須適當使用科技,但也要有強大有素質的翻譯團隊。采用翻譯輔助科技可更快地提供高質量的翻譯,這也有助政府有效地向國人傳達有關政策的信息。
——通訊及新聞部兼文化、社區及青年部高級政務部長
全國翻譯委員會主席沈穎