發現大家最不解也最感興趣的一個基本問題就是——新加坡人的姓名究竟怎麽讀?
面對這個問題,許多初到新加坡上學工作的小夥伴也經常是一臉懵逼。
比如:新認識了一些新加坡朋友,名片正面是漢字,或繁或簡都正常,但反面的翻譯讓人根本猜不到,也讀不出來:陳(Tan),蔡(Chua)、吳(Ng:按英文規則根本無法發音,沒有元音)、張(Teo)、鄭(Tay)……
更有甚者,一家幾代人,姓都不一樣……
這是什麽奇葩操作?說好的一脈相承呢?怎麽連姓都叛變了呢?
新加坡的小夥伴們表示很淡定,並且早就習以爲常了——因爲很有可能,他們的外公外婆生了5個孩子,姓就沒有統一過
是不是覺得更懵了?今天康叔就帶大家一起了解一下,新加坡人的姓名究竟爲什麽會如此混亂,而他們的姓又該怎麽讀。
其實,新加坡人的姓氏以閩南語和潮州語(本屬一個語系)偏多,也有粵語拼音。英殖民地時代新加坡的小孩子們出世以後,父母都用中國南方的方言爲孩子取名,或使用中文中帶濃厚的方言口音取名。
那時漢語拼音還未出現(70年代後),這些父母們又不懂英文;再加上早期的注冊官多是馬來人或不懂中文的海峽華人,官員們便使用英文音譯來取英文姓名,然後這種英文姓氏便代代相傳下去。
具體用法就是使用中文的音,可是拼法一般是方言的拼法, 經常會出現很多相同拼法不同字,還有很多字不同拼法的現象。主要是看對方的祖籍是哪裏,有的用福建拼音,有的用廣東拼音,有的用潮州拼音,有的用普通話拼音,有的用英文拼法……
十八般方言,樣樣花裏胡哨,再加上登記的官員略微施展一下自己的聽寫天賦,本來一個姓氏的家族便出現了那麽5、6、7、8個“分支”(不同拼寫)。
現在明白爲啥會出現一姓多拼或者一姓多音了吧。
當然了,現在情況要好一點了,因爲: 1:經過這麽長時間的發展,標准化多了;
2:政府推行,使用標准拼音的多了。
但是因爲姓名沒有統一的格式,所以我們也經常會看到患有糾結症的父母繼續霍霍下一代的名字。比如下面這張身份證,不僅寫上了傳統版本的新加坡名字,連標准拼音版、中文版以及英文名版都通通不放過
一張身份證,收獲了4個名字,這個“買賣”做得值啊!
另外,新加坡起中文名字有一個不成文的規定:姓+字輩+名,所以新加坡人的名字一般都是三個字的,兩個字的也有,但是較爲少見。所以,新加坡的中國留學生經常分享經驗:如何快速辨別班上有沒有同胞?撸一遍點名簿就知道,兩個字的一般都是同胞。
OK,下一個問題,新加坡的某些姓是真的不知道怎麽讀?來,康叔先給你盤點一下最難讀的5個姓氏。
1 Ng 黃
讀音:嗯
此“Ng”並非彼“NG”,所以不要去問這個姓的新加坡朋友是不是NG了……
2 Ooi 張
讀音:微咦
此姓被公認爲新加坡姓氏中一股強大的泥石流。因爲經常會發生Mr Ooi去國外出差在簽到簿上簽到,把後面小夥伴都給帶跑偏的情況……
3 ONG 王
讀音:win嗯~
“王”跟“黃”之間,就差了一個O了~
4 Png 方
讀音:旁嗯
按照以上規律,碰到“ng”,“嗯”就對了
5 Tan 陳
讀音:譚
這個姓之所以要提出來不是因爲它難度,而是因爲容易産生誤解,比如,譚先生到了新加坡經常被人叫成陳先生。 ————
以上這幾個姓的特別之處在于,你在它的拼寫方式、讀音上找不出一點跟它相匹配的中文姓的關系。
另外,新加坡華語方言,廣東話和福建話居多,給自己起新加坡名字的時候要注意避雷,這些你也要看看~
關于新加坡的名字,現在你“學廢”了嗎?


















