我們這一代人,少兒時期喝罐頭牛奶長大,這段伴隨著成長的牛奶記憶,曆久彌新。
當時,銷售洋貨的土庫商行,行銷貨品最先考慮的是如何打動老百姓,吸引他們前來購買。
Milkmaid煉奶中文名爲“紅字牛奶”。(互聯網)
我們父母輩受教育不多,簡單淺白又能深入人心的廣告,是土庫行的行銷策略,于是就有了直白易懂的中文商標:
Milkmaid煉奶:一個頂著牛奶桶的女人,馬來名稱Susu Chap Junjong 。Junjong有頭頂奶桶之意,貼近馬來族群的生活圈。華人生活中沒有頭頂物的習慣,創意地在標貼紙上以紅顔色印上醒目的“紅字牛奶”字樣當注冊商標,淺白容易識別,深入人心,市場暢銷榜上排在最前端,成爲家喻戶曉的:紅字牛奶。
Liberty煉乳:直立的自由女神,手舉火炬象征著光明與自由。中文名不叫“自由牛奶”,卻叫:企人牛奶。想想那也是,先輩當時生活擔子壓得喘不過氣來,哪顧得上什麽光明和自由。“企人牛奶”外觀設計像極紅字牛奶,同擺在商店貨架上,有渾水摸魚之嫌,但價格便宜多了。
Blue Cross煉乳:舍棄拗口的“藍十字牛奶”,直接叫:藍字牛奶;還可以假借“紅字牛奶”廣告的效應,搭順風便車。
Dutch Baby煉乳:一個荷蘭服飾打扮的母親抱著嬰孩,在牛場風車底下相依偎,畫面溫馨感人,中文名叫:子母牌牛奶。奇怪爲何不叫“荷蘭牌牛奶”?因爲玩荷蘭牌(撲克牌)在華人社會極其普及,早已是華族生活的一部分。
還有比較便宜的煉奶如Guard Brand,叫:兵頭牛奶,General Brand 叫:將軍牛奶。“將軍牛奶”推出不久,Lady General煉奶也推出,中文叫:女將軍牛奶,備受廣大群衆喜愛,有後來居上的勢頭。
爲什麽華人叫的“牛奶”,在廣告裏卻要稱“煉奶”呢?原來經加工濃縮過的罐頭煉奶,成分大部分是砂糖,牛奶只占約25%,因此將濃縮過的煉奶稱作Sweetened Condensed Milk,坊間民衆就直接稱作牛奶、Susu或者Milk。
文:羅亞興
一只愛生活、文藝範的小魚尾獅帶你了解新加坡原汁原味的風土人情領略小島深處那些鮮爲人知的文化魅力~ 新加坡《聯合早報》旗下産品