極客公園作者:Rubberso
按照常理,如果一款遊戲有著面向全球的野心,就不可能忽略掉中國的玩家。即使是因爲政策原因不能在中國大陸發行,遊戲也會加入中文語言來迎合廣大的市場。
但是《精靈寶可夢》作爲全球最受歡迎的角色扮遊戲之一,自 1996 年 2 月 27 日發布首個版本以來,直到前兩天(11 月 18 日)新發布的《精靈寶可夢 太陽/月亮》才正式加入了簡體中文和繁體中文。
《精靈寶可夢 太陽/月亮》宣傳海報
此前 20 年,《精靈寶可夢》遊戲的漢化工作一直是盜版商或漢化組來完成的。每當任天堂官方發行新一代《精靈寶可夢》後,遊戲經曆破解、漢化、打包、發布等流程便可以運行在玩家的遊戲機上。當然,這一切都是不合法的。
爲什麽加入中文這件看似簡單的小事,足足讓玩家等了 20 年?現在去揣測《精靈寶可夢》遊戲發行商任天堂、開發商 Game Freak 的想法是很困難的,這背後的決定肯定是由多重因素促成的。
不過,作爲一名玩家,我可以跟大家分享 2 件事。
譯名的混亂
或許很多人看到現在都沒有把「精靈寶可夢」和「皮卡丘」真正關聯在一起。
其實 Pokémon 是一款最早誕生于任天堂便攜遊戲機平台(俗稱掌機)的遊戲,後來才衍生出了動漫、電影以及各種周邊。這個超級 IP 的源頭在于遊戲,皮卡丘就是最早的 151 個遊戲角色之一。
但因爲官方漢化的缺失,Pokémon 的中文譯名相當混亂。大陸和香港喜歡叫做「寵物小精靈」,台灣則習慣于「神奇寶貝」,新加坡曾經還用過「袋魔」……當大家知道 Pokémon 其實就是 Pocket Monsters 的轉譯後,又習慣把它叫做「口袋妖怪」。
同一本漫畫的不同譯名
于是,明明彼此關注的都是同一個事物,卻因爲叫法不同産生了隔閡。上面提到的這些譯名,你在百度上都能找到對應的貼吧,而「口袋妖怪」貼吧偏向于討論遊戲,「神奇寶貝」和「寵物小精靈」貼吧則偏向于討論動漫。
譯名的混亂給 Pokémon 遊戲及其文化在中文地區的推廣帶來了不小的問題。而在沒有互聯網的時代,盜版商和漢化組還「創造」了很多啼笑皆非的翻譯(例如把快龍翻譯爲肥大),這嚴重影響了遊戲的「規範化」。
早期《精靈寶可夢》遊戲截圖
今年 2 月 7 日,也就是 Pokémon 遊戲誕生 20 周年紀念,任天堂宣布 Pokémon 的下一代遊戲 《Pokémon Sun/Moon》將支持簡體中文後,明確了「精靈寶可夢」爲中文地區的官方譯名,並確定了一系列遊戲內容的官方翻譯。如果前段時間火熱的《Pokémon GO》能夠進入中國,或許早已變成了《精靈寶可夢:GO》。
這個消息公布後,興奮之後帶來了新的問題。有很多玩家紛紛表示「不好聽」,但也有人認可這種音譯+意譯的方式。一個小插曲是,此前香港地區一直將皮卡丘叫做「比卡超」,當任天堂將前者定爲官方譯名時,引發了香港玩家不小的爭議。不過,既然官方已經確定了規範的翻譯,相信大家會逐漸適應的。
《精靈寶可夢 太陽/月亮》遊戲截圖
從 「Pokémon」 到現在的「精靈寶可夢」,這款遊戲經曆了漫長的過程才以大家最熟悉的語言打了聲招呼。這兩天對于《精靈寶可夢》的玩家來說就像是「過年」一樣,終于可以名正言順地玩上這款遊戲了。
玩家的請願
回顧在《精靈寶可夢》沒有官方中文的日子裏,一些人選擇默默地玩盜版遊戲,也有一些玩家「憂心忡忡」想要做些什麽去改變這種情況。
自 2014 年 8 月開始,一些狂熱的玩家開始了「請願計劃」,希望通過自己的努力向《精靈寶可夢》背後的公司(包括任天堂、Creatures Inc、Game Freak、The Pokémon Company 等 )展示國內玩家對于中文的需求。
請願者的繪畫
他們制作了精美的請願書和視頻,並建立了自己的網站,可以讓廣大《精靈寶可夢》玩家展示自己對于這款遊戲的喜愛,希望打動相關公司認可中文市場。
在請願網站上,可以看到這樣一段話:
「鑒于 Pokémon 遊戲內在的聯機互動樂趣,已經購買遊戲的愛好者總是積極向周邊的朋友推薦,但遊戲的進一步普及、發展卻困難重重。最大的原因在于目前的 Pokémon 遊戲雖然內置七種語言選項,其中卻無中文。這對于低齡以及不善外語的潛在消費者而言,是接觸遊戲的極大障礙。即使對于目前華語地區 Pokémon 愛好者而言,有朝一日能玩上官方中文化的 Pokémon 遊戲,也是夢寐以求的。」
2014 年發布的請願視頻
最終,有超過 2 萬名玩家參與到了這次的活動中,而請願計劃也成功遞交到了遊戲的制作方。雖然接下來的一部《精靈寶可夢》作品依然沒有中文爲大家潑了一盆冷水,但兩年後內置簡體中文/繁體中文的《精靈寶可夢》的還是跟大家見面了。
官方宣布爲遊戲加入中文後,請願網站彈出的窗口
現在不能下結論這次請願活動給任天堂和 Game Freak 的決策帶來了多大的影響,但國內玩家越來越強的正版意識和購買力顯然促使《精靈寶可夢》做出了一些改變。
但是,官方加入中文並不是結束。這對于正版玩家是一件好事,而盜版商也在偷著樂。正版玩家就不用說了,終于可以「名正言順」地玩上中文版《精靈寶可夢》了;而不需要經曆複雜的漢化過程後,盜版遊戲也變得容易了起來。事實上,在新一代《精靈寶可夢》遊戲正式發售之前,就已經有盜版出現了。
從商業的角度來說,遊戲背後的利益公司一定是「勢利」的。這次加入中文是否能促進銷量,是否又會滋生更多的盜版出現,下一作《精靈寶可夢》還會繼續內置中文嗎?這些都要打上一個問號。現在,還是讓我們好好享受遊戲本身吧。
過去的的 20 年,《精靈寶可夢》形成了一個惡性循環:沒有中文——玩漢化的盜版——正版銷量受到影響——任天堂放棄國內市場——沒有中文。經曆了這麽多年的等待後,不論故事的結局如何,但總算有一個契機可以打破這個該死的循環了。