Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

新加坡地鐵站告示牌華文翻譯出錯誤 讓人啼笑皆非

2022 年 10 月 21 日 播种者橘

中國僑網2月6日電 據馬來西亞《中國報》援引新加坡《新明日報》報道,網民指新加坡文禮地鐵站服務櫃台告示牌的華文翻譯有誤,將“Top up unavailable here(此處不提供充值服務)”竟翻譯成“在這裏不可收拾”,讓人啼笑皆非。

有網民日前通過臉書和微博上載一張文禮地鐵站告示牌的照片。

告示上的英語句子爲“Top up unavailable here(這裏不提供充值服務)”,結果卻翻譯成“在這裏不可收拾”。

另一句“Small change unavailable here(這裏無零錢可換)”則被譯成“小的更改無法在這裏”。

此外,除了華文翻譯出錯外,告示上也出現了不普遍的印地語(Hindi),而非淡米爾語(Tamil)。

不少公衆認爲,如此的翻譯錯誤不僅讓人啼笑皆非,也再次引起大家對于新加坡母語水平的關注。

有網友甚至揶揄,“在這裏不可收拾”宛如“一場不可收拾的錯誤”。

另有網友指出,錯誤很可能是用谷歌或其他類似的網絡軟件翻譯出來的結果。

據了解,相信是SMRT職員出自好意,爲方便乘客才在告示牌上貼上額外紙張,通知乘客充值服務已停止。不過,他們後來發現翻譯錯誤後,已立即把紙張拿下。

相關文章:

  • 新加坡專升本,最快8個月拿到本科文憑
  • 免費下載 | 探索自然奧秘,新加坡科學課教材​My Pals are Here
  • 極兔速遞電子面單API接口C#
  • 出國應急英語
  • 小身材,大能量雷明兔(LUMIN TOP)FW21 X9L把玩體驗
  • 2017年10月秋季動畫新番放送列表
美食

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們