中國僑網2月6日電 據馬來西亞《中國報》援引新加坡《新明日報》報道,網民指新加坡文禮地鐵站服務櫃台告示牌的華文翻譯有誤,將“Top up unavailable here(此處不提供充值服務)”竟翻譯成“在這裏不可收拾”,讓人啼笑皆非。
有網民日前通過臉書和微博上載一張文禮地鐵站告示牌的照片。
告示上的英語句子爲“Top up unavailable here(這裏不提供充值服務)”,結果卻翻譯成“在這裏不可收拾”。
另一句“Small change unavailable here(這裏無零錢可換)”則被譯成“小的更改無法在這裏”。
此外,除了華文翻譯出錯外,告示上也出現了不普遍的印地語(Hindi),而非淡米爾語(Tamil)。
不少公衆認爲,如此的翻譯錯誤不僅讓人啼笑皆非,也再次引起大家對于新加坡母語水平的關注。
有網友甚至揶揄,“在這裏不可收拾”宛如“一場不可收拾的錯誤”。
另有網友指出,錯誤很可能是用谷歌或其他類似的網絡軟件翻譯出來的結果。
據了解,相信是SMRT職員出自好意,爲方便乘客才在告示牌上貼上額外紙張,通知乘客充值服務已停止。不過,他們後來發現翻譯錯誤後,已立即把紙張拿下。