安樂哲翻譯了《孫子兵法:首部含有新發現的銀雀山漢墓竹簡的英譯本的新譯本》,後又翻譯《孫膑兵法》。
中央電視台大型文博探索節目《國家寶藏》日前播出山東博物館專場,重點介紹了銀雀山《孫子兵法》、《孫膑兵法》漢簡等曆史文物。1972年山東臨沂銀雀山漢墓竹簡兵書的出土,揭開了孫武其人其書的千古之謎,結束了孫武與孫膑、《孫子兵法》與《孫膑兵法》著作權的千古之爭,成爲震驚世界的考古重大發現,也爲翻譯提供了珍貴的一手研究材料。
自上世紀70年代初至今,全世界《孫子兵法》翻譯出版高潮頻現,掀起了一股又一股經久不衰、居高不退的“孫子出版熱”。筆者作爲央視《國家寶藏》銀雀山《孫子兵法》、《孫膑兵法》漢簡守護人,感到非常欣慰。
拉爾夫·D·索耶英文版《孫子兵法》充分利用漢墓竹簡《孫子兵法》殘本,補正武經本的《孫子兵法》,使英譯文能更加忠實于原作。
銀雀山竹簡成《孫子》翻譯主要底本
銀雀山漢墓竹簡兵書出土後,世界各國以《孫子兵法》和《孫膑兵法》竹簡爲翻譯本的主要底本,糾正了許多謬誤,使這兩部中國兵書更爲准確,更符合原意,極大地提升了以《孫子兵法》爲代表的中國兵書在全世界的地位和影響。
筆者考察山東臨沂銀雀山漢簡博物館。
1972年,日本著名孫子兵法研究專家服部千春用了整整兩年時間研究銀雀山漢墓竹簡兵書,以豐富他撰著的《新編孫子十三篇》。目前,這部著作被珍藏在北京故宮博物院。
加裏-加格裏亞蒂西班牙文《孫子兵法》以銀雀山竹簡爲藍本,成爲全球暢銷書,被確定爲指導其他亞洲語言著作英譯的範本。
1975年,在大陸文物出版社公開出版《銀雀山漢墓竹簡》後,台灣學者即紛紛投入對竹簡兵書的研究和出版。翌年,徐培根和魏汝霖合著的《孫膑兵法注釋》,由台灣黎明文化事業公司率先出版,這也是漢簡出土後出版的最早的爲數不多的研究專著之一。
德國科隆大學漢學家、翻譯家呂福克收藏的《孫子兵法》。
1976年,日本著名漢學家、孫子研究學者村山孚和金谷治先後整理出版了《銀雀山漢墓竹簡一一孫膑兵法》。
1982年,馬來西亞“帛書”兼孫子學專家鄭良樹教授撰寫的《竹簡帛書論文集·<孫子>續補》、《竹簡帛書論文集·論<孫子>的作成時代》、《竹簡帛書論文集·論銀雀山出土<孫子>佚文》,由台灣中華書局出版。
巴西人在飛機上閱讀《孫子兵法》。
同年,日本原防衛大學教授河野收所著《竹簡孫子入門》,由大學教育社結集出版,具有較高的學術價值。該書對竹簡本做了比較詳細的解說,對《孫子兵法》原文的校改注釋,參互通校,斟酌異同,頗多精到之見,取得不俗的成就。銀雀山漢墓竹簡的研究,帶動了一批《孫子兵法》新著的出版,從而使日本的《孫子》研究上了一個新的台階。
約翰·闵福德英文版《孫子兵法》參閱銀雀山漢簡,以他個人翻譯過的作品爲例,其中只有《孫子兵法》較受歡迎,成爲暢銷書。
1993年,美國夏威夷大學教授、漢學家羅傑·埃姆斯,中文名安樂哲,翻譯了書名爲《孫子兵法:首部含有新發現的銀雀山漢墓竹簡的英譯本的新譯本》,由紐約巴蘭坦出版社出版。該譯本將銀雀山漢墓竹簡校勘的十三篇原文譯成英文,同時簡要介紹了漢簡出土情況,並輯錄《孫子兵法》佚文,在一些核心範疇和重點論述上花費了很多功夫,力圖對西方傳統的翻譯進行糾偏和重解,使該英譯本更符合原意。1996年,他翻譯了《孫膑兵法》,之後又出版了《孫膑兵法概論》。
1993年,美國奎爾公司出版的J. H。黃翻譯的《孫子兵法新譯》,這個譯本收錄了銀雀山漢墓出土的《孫子兵法》佚文。
墨西哥城書店《孫子兵法》
1994年,美國出版了拉爾夫·索耶從《武經七書》析出重編的《孫子兵法》單行本,由美國西部視點出版公司出版。該譯本充分利用漢墓竹簡《孫子兵法》殘本,補正武經本的《孫子兵法》,使英譯文更加忠實于原作。1995年,美國西部視點出版社還出版了拉爾夫·索耶譯的《孫膑兵法》。
1999年,美國清橋出版公司出版的加裏·加格葛裏亞蒂《兵法:孫子之言》英譯本。加裏在翻譯中以銀雀山漢墓《孫子兵法》竹簡作爲藍本,2003年獲得“獨立出版商多元文化非小說類圖書獎”,是唯一獲獎的《孫子兵法》英譯本,此後多次再版。
山東臨沂銀雀山漢簡博物館
2005年,蘇州孫武子研究會收輯西漢《孫子兵法》銀雀山竹簡本的《孫子兵法傳世典藏本》,被聯合國教科文組織收藏。該組織總幹事松浦晃一郎寫信給予高度評價:“我非常高興能夠細讀你們編輯的《孫子兵法傳世典藏本》……它的的確確屬于整個世界也屬于所有時代。”
澳大利亞國立大學教授闵福德最得意之作是將《孫子兵法》介紹給西方讀者。他表示說,以他個人翻譯過的作品爲例,其中只有《孫子兵法》最受歡迎。闵福德在翻譯《孫子兵法》時,參閱銀雀山的漢簡。有學者評價,闵福德對底本的選擇,不僅體現出他認真細致的學術態度,也反映了他敏銳的眼光。美國前國務卿基辛格在書中曾引用了闵福德對一句孫子名言的翻譯:“是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。”
《孫子兵法》小語種增多再版不斷
1975年以來,全世界《孫子兵法》文本增加了加泰羅尼亞語、斯洛文尼亞語、芬蘭語、蒙古語、立陶宛語、伊朗波斯語、泰米爾語、卡斯提爾語、印地語、烏克蘭語、斯裏蘭卡僧伽羅語、馬拉地語、巴西葡萄牙語、孟加拉語、意大利語、土耳其語、荷蘭語、瑞典語、丹麥語、挪威語、希臘語、波蘭語、匈牙利語、克羅地亞語、保加利亞語、亞美尼亞語、愛沙尼亞語、阿塞拜疆語、北印度語等30多個語種。
守屋洋日文版《孫子兵法》參閱銀雀山竹簽,熱銷東瀛,已重印30多次。
銀雀山漢墓出土後,日本《孫子兵法》出版和再版高潮叠起,迄今已出版400多種,相關書籍數不勝數。尤其是《孫子兵法》注釋書不斷湧現。這些注釋本,大多用近代的戰爭原理和軍事實踐、哲學思想和政治外交來解釋,內容豐富新穎,並給孫子以極高的評價。
韓國普及《孫子兵法》的通俗讀物大致可分爲軍事、人文、經營、青少年和兒童、青壯年、女性、小說、生活等八個方面,至今已有220余種韓文版孫子譯著面世。《孫子兵法》在韓國不是暢銷書,而是長銷書,其銷量長年累積已經創下韓國出版史的最高記錄。
在西方世界中,英美所出版的英譯本影響最大。在整個20世紀下半葉,《孫子兵法》的西文文本以美國的英譯本爲主,僅由美國翻譯的已不下10多個版本,這在中國名著中是絕無僅有的。
從上世紀70年代到新世紀,《孫子》俄文版新譯本不斷問世,包括前蘇聯的現已超過60多部。白俄羅斯、阿塞拜疆、格魯吉亞、亞美尼亞的俄文版《孫子》版本衆多,遞增幅度居高不下。
南非約翰內斯堡書店《孫子兵法》
截止目前,法國共有20多部《孫子兵法》譯作問世。德文版《孫子兵法》翻譯出版也開始走上快車道,10年間出版了10多部。西班牙文《孫子兵法》再版不斷,從上世紀的49部增加現今的177部,葡萄牙文有69部,意大利文有65部,遞增速度驚人。
《孫子兵法》翻譯出版覆蓋了大半個歐洲。土耳其、羅馬尼亞、波蘭、捷克、匈牙利、塞爾維亞、立陶宛、希臘、荷蘭、芬蘭、瑞典、丹麥、挪威文等版本已再版多次。只有206萬人口的中歐小國斯洛文尼亞,已翻譯出版了6個版本斯洛文尼亞文《孫子兵法》。
東南亞各國翻譯出版《孫子兵法》出現了新的勢頭,泰國《孫子兵法》版本達60種以上,成爲泰國最受歡迎的中國典籍之一。馬來文有20多個版本,印尼文有10多個版本,越南文有6個版本。新加坡翻譯數量也直線上升。
美國讀者在舊金山圖書館電腦上讀格裏菲准將翻譯的《孫子兵法》
催生一批《孫子兵法》國際暢銷書
1981年,美籍作家、亞洲家世小說家詹姆斯·克拉維爾編輯的《孫子兵法》新譯本,被譯成德文、西班牙文普及本,連續10次出版發行。
1988年,美國哈佛大學學者托馬斯·克萊瑞重譯了《孫子兵法》,此後又出大開本精裝版,該版本重印16版。
1993年,美國夏威夷大學教授安樂哲以銀雀山漢墓竹簡兵書爲底本翻譯的《孫子兵法》英文版出版了幾十萬冊,是西方較早運用漢簡校注譯文的版本,在美國深受歡迎。
1999年,美國億萬富翁加裏·加格葛裏亞蒂翻譯的《兵法:孫子之言》英譯本,因其譯文之流暢、語言之精美,自出版後便成爲各大網站及全球暢銷書,被確定爲指導其他亞洲語言著作英譯的範本。
美籍華人、國際暢銷書作家朱津甯著的《新厚黑學之孫子兵法:先贏後戰》等書成爲暢銷書,由英文原著被譯爲17種語言,共有60多國讀者。世界最大書店鮑威爾書店老板邁克·鮑威爾稱,朱津甯爲成年人開始生活和事業撰寫了一部權威性的教科書,它應成爲美國每一所學院和大學一門必修課的指南。
80後漢學家吉來翻譯的土耳其文《孫子兵法》參閱銀雀山竹簽,印了第10版,獲得了第十屆“中華圖書特殊貢獻獎”。
日本文壇巨匠、曾任日中文化交流協會會長的井上靖出版了巅峰之作《風林火山》,在日本國內婦孺皆知,狂銷500萬冊。日本著名作家海音寺潮五郎長篇曆史小說《孫子》,藝術地再現了孫武和孫膑的生平事迹,首開用文學形式記述《孫子兵法》的先河。至今已有7個版本並多次重印,僅1973年版至1994年就印刷53次,在日本影響廣泛。日本學者守屋洋1984年出版的《孫子兵法》袖珍版,到2001年已重印32次之多,成爲日本的暢銷書。
韓國著名作家鄭飛石的《孫子兵法演義》四卷本成爲世界著名暢銷書。該小說自1981年開始在《韓國經濟報》連載,1984年2月由高麗苑圖書出版社出版第一版,10年中共印刷64次。從1984年至1995年就再版5次,印數達200萬冊,並譯成多國文字在海外發行。
2006年,瑞士蘇黎世大學著名漢學家勝雅律根據《孫子兵法》撰寫的德文版《智謀》一書,被翻譯成十幾種文字,風靡西方。該書曾有8位外國總統或總理熱烈稱贊並題詞,德國前總理科爾特別寫信給勝雅律,對此書加以推薦,盛贊此書是一本有助于西方人了解古今中國的應時之作。
2011年,法國裏昂文學青年阿萊克西·熱尼受中國古代典籍《孫子兵法》影響,創作的《法蘭西兵法》,獲法國文學獎——龔古爾文學獎。獲獎後累計銷量已超百萬,全球有30多國翻譯出版。
2013年,土耳其80後漢學家吉來翻譯的土耳其語《孫子兵法》,是首個從漢語直接翻譯成土耳其語的譯本。該譯本一經出版,便反響巨大,很快便成爲暢銷書,印了第10版,獲得了第十屆“中華圖書特殊貢獻獎”。
福爾克爾·克洛普什翻譯的德文版《孫子兵法》依據銀雀山竹簽,被評價爲“最新、最好、最准確、最完善”德文版。
2017年,亞馬遜暢銷書排行榜顯示,在中國曆史方面,《孫子兵法》的各個譯本位居首位,讀者十分追捧。這本中國古籍的譯文版曾在亞馬遜排名上處于軍事戰略類第一名、曆史類第一名、亞洲類第一名、東方哲學類第一名。
2018年6月,美國普林斯頓大學出版社出版發行了新版《蔡志忠漫畫·孫子兵法》,該書上市後的一天時間,亞馬遜網店的書便被銷售一空。從1989年香港三聯書店出版第一套《蔡志忠漫畫》,到5年後推出英文版,蔡志忠用漫畫演繹的包括《孫子兵法》在內的諸子百家經典曆經多次再版,被譯成20多種語言,在全球的銷量以千萬冊計數。