熱播的懸疑電視劇《長安十二時辰》最近有多火?看看網友們創造出了多少“十二時辰”梗就知道了~
有“全國十二時辰“……
“暑假十二時辰”……
“職場十二時辰”……
The Longest Day in Chang’an, a period detective series, is well-received online. In this series, two leading roles are tasked with foiling a criminal conspiracy within a day.
Since it became popular, netizens have incorporated the elements of this TV series to create various posts about what someone does each hour.
總之,這鋪天蓋地的“十二時辰P圖大賽”已經讓看過的沒看過的都知道了這部爆款電視劇,甚至還火到了國外……
大唐版的《24小時》?
這部《長安十二時辰》改編自作家馬伯庸的同名小說,原作在豆瓣上就已經拿到8.4的高分↓↓↓
電視劇版自6月27日首播以來,口碑更是炸裂,在豆瓣上的評分也已超過原著,目前評分爲8.6分↓↓↓
觀衆和業內人士也都盛贊該劇精良的制作和絲絲入扣的故事情節。
Based on a Ma Boyong’s novel of the same name, the series follows the characters Zhang Xiaojing and Li Bi, and their efforts to foil a terrorist attack on the imperial capital of Chang’an in the Tang Dynasty.
The first episode debuted on Chinese video platform Youku on June 27, receiving both critical and audience acclaim.
On Douban, a major Chinese media rating site, the series has scored 8.6 out of 10.
The popularity culminated in July when almost every entertainment-themed Wechat subion account published good reviews. Viewers and industry influencers have been applauding its meticulous production and enchanting storyline.
而從7月1日起,這部劇也開始在日本、新加坡、馬來西亞、越南等亞洲國家播出,還成爲首部在Viki,Amazon,Youtube等北美視頻網站上采用付費方式進行觀看的中國電視劇。
And as of July 1, the Chinese historical suspense drama got released in other Asian countries, such as Japan, Singapore, Malaysia and Vietnam, and – for the first time ever for a Chinese series – it is intended to be available for North American audiences through video streaming websites including Viki, Amazon and Youtube, as paid content, soon.
在Viki,IMDb等國外影視網站上,《長安十二時辰》這部劇都獲得了不俗的口碑↓↓↓
那麽,這部劇究竟講述了一個什麽樣的故事呢?還沒來得及追劇的盆友,可以圍觀一波樓下的雙語預告片~
《長安十二時辰》的故事設定于唐朝天寶三載,也是唐朝由盛轉衰的時期。
顧名思義,這部劇講述了在全城歡慶上元節之際,長安城內一日之內所發生的一系列險象環生的故事。
劇中的兩位主人公張小敬(雷佳音飾)和李必(易烊千玺飾)需要在24小時之中保衛長安城,和企圖火燒長安的反派狼衛鬥智鬥勇。
如此緊湊驚險的情節設置也讓人不禁想到了經典的犯罪懸疑美劇《24小時》↓↓↓
簡言之,這可以說是一部古代版“西安反恐24小時”的故事。
“The Longest Day in Chang’an” is set in the Tang Dynasty era (618 – 907), a time when the most prosperous dynasty ever in the Chinese history began to decline.
The series has 25 episodes and the whole story takes place during 24 hours of the Lantern Festival, when the whole of Chang’an City was out celebrating, drawing comparisons to “24”, the popular U.S. crime thriller TV series aired by Fox in the early 2000s starring Kiefer Sutherland.
The two main characters, Li Bi and Zhang Xiaojing, have to crack down on a group of rebel forces who are scheming to destroy the capital city during this period.
不少觀衆都認爲,這樣的“速度感”讓人眼前一亮。畢竟如今,國內的電視劇常常是越拍越長,甚至有硬湊集數之嫌。
而這部懸疑劇則將大唐全景和厚重曆史都濃縮在長安城“最長的一日”之內,除了主線故事之外,還有一系列草蛇灰線的支線故事,不少觀衆都表示得一幀幀地靜下心來細細反複觀看。
By compressing a panoramic view of society and a profound historical background into a limited time span, the show maintains a high intensity tempo. Chinese TV dramas are often criticized for being overlong, dragging storylines out simply to boost episode numbers, but this series is so densely packed that rewatches can be essential. Also rare is how “The Longest Day in Chang’an” features multiple interweaving plotlines rather than having a single major story buffered by subplots.
還原大唐人的一日
除了環環緊扣,多重反轉的情節之外,劇中的服化道也是全劇的一大亮點。
全劇一開頭便運用了一段一鏡到底的長鏡頭:上元佳節,朱樓之下,人潮湧動,燈市繁華……
在這幅緩緩鋪展開來的盛唐畫卷之中,傳統服飾、金戈鐵馬、仕女妝容統統都可見一斑。
Though it’s a thoroughly modern show, the efforts paid by the crew to revive real Tang Dynasty history has also led to “The Longest Day in Chang’an” winning acclaim.
The TV series opens with a Martin Scorsese-style long take which weaves through Chang’an, showing the city’s daily life. Every detail, including the traditional clothes, weapons, women’s makeup, architecture and Lantern Festival decorations have been carefully replicated based on historical archives.
據報道,劇組花了整整7個月的時間來打造古長安的街景。
爲了設計修道出身的男主·李必的造型,還專門去請教了中國道教協會。
導演曹盾表示,“我們就是努力想還原大唐的一天,包括場景設置、造型、服裝、道具……”
在電視劇開拍前,他還帶著編劇團隊讀了三遍原著,第一集劇本的終稿是他們打磨的第23版。
“I have tried my best to recreate a single day in the Tang Dynasty,” said series’ director Cao Dun.
Before shooting, Cao and the writing team read the original novel three times. The final of the opening episode was the 23rd version written as they kept polishing the story.
據新華社報道,這個“全員強迫症”的劇組還專門請來專家,精心複原了28種供各種宴會日常場景所需的唐朝點心,還將古法造紙等非物質文化遺産巧妙融入,帶觀衆領略文化之美、生活之美。
The crew went to great lengths to revive everyday life in the period. Experts even gave instructions on the preparation of 28 Tang Dynasty desserts appearing in different scenes. The crew also referred to patterns on relics for costumes, and recreated details depicted in famous artworks.
Elements of traditional culture permeate the drama, with aspects of culture such as traditional papermaking process weaved into the plot.
曹盾告訴記者,“我想把中國優秀傳統文化融入劇集之中,讓大家看到傳統文化的‘美’。”這種美首先是美學上的美,體現在禮儀、服飾、食物、生活用具等多種方面;同時,也是蘊藏在傳統文化中的“價值美”,既體現了中華民族的韌勁,也彰顯了中華民族的開放、包容和自信。
“I want to blend traditional Chinese culture into the series and let the audience appreciate its beauty,” Cao said.
“The beauty is not only aesthetic, which is reflected in social manners, clothing and cuisine, but also the beauty of traditional values,” he said.
功夫不負有心人,劇集播出之後,觀衆們都紛紛被劇中精美的服化道所驚豔,爲良心劇組點贊!
而這樣一部精雕細琢的良心之作,也將能將中華文化之美傳遞給了世界。
歪果仁紛紛被圈粉
在國外視頻網站Viki網站上,不少歪果仁網友紛紛表示,這部劇看了半小時,就停不下來了,跪求同步更新↓↓↓
@Kiki_t:
It is definitely a day full of action, conspiracy, betrayal, sacrifice and power. I didn’t know what to expect when I started watching the first episode but it got really good and kept me wanting for more. It is that good; the actors are so good, and I like the cinematography and everything about the scenes — just amazing. I can’t wait for the upcoming episodes. Thank you for the English subs. I am watching the episodes a second time. This drama deserves an award.
絕對是充滿爭鬥、陰謀、背叛、犧牲與權力角逐的一天。我剛開始看第一集時還沒覺得有啥好期待的,但這部劇真的太贊了,讓我一直想追下去。一切超棒,演員們的演技也很好,我也很喜歡劇中的攝影手法和場景中的每個細節 —— 一切都太贊了。我迫不及待地想看接下來的劇情。多虧有了英文字幕。我現在都二刷這部劇了。這部劇絕對是獲獎之作啊。
@jsnewton63_23:
I’m writing a review in honour of the amazing acting and plot delivered in this drama. This drama reminds me of Nirvana in Fire. It’s a complex story with fast moving scenes and plot developments, however the story is delivered with excellent acting and thoughtful pacing. That conveys the sense of careful deliberation by the decision makers in the story, underpinning the importance of every action and decision undertaken during each scene. The two main actors are amazing. This is an excellent drama.
“我要爲劇中出色的演技和精妙的情節處理專門寫個劇評。這部劇讓我想到了《琅琊榜》。這個故事相當複雜,場景切換和情節發展都很快,但在精彩的表演和恰當的節奏之下,故事被很好地呈現了出來。劇集傳遞出了故事中決策者們步步爲營之感,爲每個場景中的每一個舉動和決定都做好了重要鋪墊。兩位主角也很贊。這是部精彩的好劇。”
@minmccae:
Wow! Just got done watching ep 1 since I’m watching from Los Angeles California. This drama is so intense already. If they keep this up all through the end, this will indeed be the greatest C-drama historical piece that I’ve watched this year. Jackson Yi had grown up!! He is so good and intense in this one. Last year I’ve watched The Song of Phoenix and I liked him there but he was only a kid. Now seeing him as lead in a major piece, with such intense role– I am loving him in this. The subbers at Viki are so much better than anywhere else!! Thank you guys.
我在加州洛杉矶,所以才剛剛看完第一集。這部劇的節奏現在已經很緊湊了。如果按照這樣的打開方式收尾的話,這絕對會是我今年看過的最棒的一部中國古裝劇。易烊千玺長大了!他在這部劇中表現得太好了,情感表達也很充分。去年我看了《思美人》,我也很喜歡那部劇裏的他,不過他那時還是個孩子。現在他在這樣一部大劇中擔綱主角,還飾演如此強大的角色 —— 我愛上這部劇中的他了。Viki的字幕組比其他視頻網站的要好多了!謝謝字幕組的各位!
而在國外論壇Soompi上,各路歪果仁網友爲了能更好地看懂這部劇,開始惡補起了各種中國文化知識:
Episode 1 is shown to begin at time between 09:00 to 10:00 (modern 24-hour clock). The series is meant to cover at least “24 hours” in Chang An.
第一集的故事時間開始于9點至10點之間(現代24小時制)。這部劇要講述的是長安城24小時之內所發生的事。
Tang Dynasty China had a system to divide time of day using a twelve dual-hour notation and also 24 hours through an extended notation.
唐朝所使用的計時法將一天分爲12個時辰,再分“初”、“正”兩格,共分爲24小時。
In beginning of episode 1 the sun-dial is at 巳初 or the hour between 09:00 to 10:00. In episode 12, the sun-dial is at 未正 or the hour between 14:00 to 15:00.
在第1集開頭,日晷報時爲“巳初”(9點-10點),而到了第12集,日晷指在了“未正”(14點-15點)的位置。
Trivia: Ancient China actually has many smaller units for time measurement, eg the time unit of 彈指 seen in many Wuxia stories is 5 seconds.
小知識:實際上,古代中國有許多更小的時間計量單位,比如說,許多武俠小說中出現的“彈指”,就是5秒鍾。
還有考據黨的歪果仁網友發現了英文字幕中的錯誤翻譯:
The subtitles on Viki as of now contain some errors, which is to be expected as the dialogues make heavy uses of classical Chinese. Native speakers in China (who should have received some training in classical Chinese in high school) are complaining that they have to use Chinese subtitles and look up phrases on the internet to understand the more difficult part of the dialogues.
Viki網站上的字幕裏面有一些錯誤,這可以想見,畢竟對話中使用了大量的文言文。哪怕是在高中學過一些文言文的中國人都在吐槽得看中文字幕,並且上網查對白中疑難之處的意思。
Some of the mistranslations are actually detrimental to understanding the plot. For example, Jackson Yi’s character Li Bi was the deputy chief, not the chief, of the bureau (I bet even a lot of native Mandarin speakers don’t know this because they are unfamiliar with the Tang bureaucracy!). Thinking he’s the chief will likely result in confusion over the political dynamics. The sub team is probably working to fix the errors but the Chinese required is on a whole other level than, say, the Story of Ming Lan.
一些錯譯其實也不利于理解劇情。比如,易烊千玺飾演的靖安司司丞李必,是靖安司的二把手,而非一把手(打賭很多中國人也不知道這點,因爲大夥兒都對唐代官僚制度並不了解!)。把他誤認爲是頭兒很有可能會對劇中的時局感到困惑。字幕組或許正在努力改正錯誤,但這所需的中文功底可比《知否知否,應是綠肥紅瘦》的要求高多了。
如今,《長安十二時辰》這部劇正在持續熱播更新中,現在蓋棺定論將其封爲神劇似乎爲時尚早。當然,劇中也存在著許多不足之處。
但對于曆史的態度,對故事的揣摩,以及對場景的複原,這種踏實的態度讓觀衆們看到了國産劇的新模式。
或許,這才是國産劇應有的樣子。