昨天蟻粉發來的充滿了尴尬錯誤的“新加坡中區市長潘麗萍”給中區社區居民的寄語中,四次把開埠200年翻譯成建國200周年,讓不少人大跌眼鏡,感歎政府人員華文程度之低落讓人很無語。
▼
你可以質疑他們的華文程度,但是不能小看他們的道歉速度,就在紅螞蟻報道一天後,今天下午4點多,中區社理會在面簿上帖文,爲此烏龍道歉。(紅螞蟻的文章還是有不少人看吼,感人。)
原來,這篇烏龍譯文是出現在中區社理會一本叫做”Voices”的雜志中。中區社理會在貼文中強調,“Bicentennial” 應譯爲 ”新加坡開埠200周年” 而不是“新加坡建國200周年“.,並且在網站上更新了修正版的電子雜志。
如果昨天那篇華文版寄語只能拿“D”,今天這篇修正版接近“A”的水平了,估計是付了比較多的翻譯費。
不僅把“建國與開埠”修改了,文風和遣詞造句都不太相同,比如:
“在這個時間點上反思過去”改爲 “反思過去的得與失。”
“回顧我們的共同曆史”改成了“回顧我們的過去”
“展望我們的前程”改爲“展望未來的發展”
“以開放和密切交流的社會文化來建立一個多遠文化社區,是多麽重要”改爲“以開放和多元文化爲立國之本是何等重要”
“我們歡迎您踴躍參加我們社區舉辦的各種建國兩百年慶祝活動”改爲“我們熱切盼望您能踴躍參與我們社區舉辦的一系 列開埠200周年的紀念活動” 等等。
Atas一些吼?看來爲了避免全網一起玩“大家一起來找茬”,這次的寄語多花了些心思,不枉大家的火眼金睛。