7月10日,新加坡第38屆“講華語運動”隆重開啓。
你看到了,新加坡文化、社區及青年部長傅海燕出席了開幕式。
然而,眼尖的群衆卻發現,主席台上,傅海燕部長正前方的“讀”字,你長得好像個“渎”字哎!
不是讀書的“讀”,是渎職的“渎”。
事後,主辦方在Facebook上趕緊發表了道歉聲明,
而傅海燕部長也在剛剛發表聲明,表示講華語運動推介儀式上出現錯字,是嚴重的錯誤。講華語運動團隊已經向她保證,將會加強程序,避免類似事件再度發生。
我們忍不住,一起來複習一下新加坡華語那些“萌萌哒事兒”。
講華語運動與新加坡國立大學中文戲劇社,一起制作了一支量詞教學視頻。
教大家:“圓的東西,量詞都用粒”。
來來來,我給大家活學活用一下:天上好大一粒太陽~~~
新加坡除了人民行動黨,工人黨,居然有了“聖誕節慶祝黨”!
不是開玩笑吧?可人家還是Community Club(CC)發的,相當于中國的居委會。
定睛一看,原來是Christmas(聖誕節) Celebration(慶祝) Party(黨). 完全沒有錯啊!看不懂的網友,都應該good good study, day day up的!
怎麽樣,下一次大選,投“聖誕節慶祝黨”一票吧。
初到新加坡的人,說起這個地名都有點害羞。
Bras Basah。
Bra不是胸罩的英文嗎?
新加坡文物局曾在官網上把Bras Basah譯爲“胸罩Basah”。
當時,文物局趕緊把鍋推給了谷歌翻譯,還說以後不會再用了!
心疼谷歌翻譯三秒鍾,估計看到bra還算認識,看到basah是什麽鬼,實在翻不出了!!!
現在流行跌倒嗎?
新加坡保健促進局原本是要用這張海報,宣傳“防範跌倒運動”(Falls Awareness Campaign),結果翻譯之後,活動名稱卻成了“推廣跌倒意識運動”。
因爲實在是太好笑,網友索性重新設計海報,並將”Falls”直譯成“秋天”,把活動標語換成了 “秋天來了,你意識到了嗎?”
2012年,新加坡爲了慶祝國慶,做了一檔記錄片《那些年,我們爲國宣誓》,這個紀錄片一共1小時,結果裏面居然有起碼10個翻譯錯誤:副總理張志賢成了“張志獻”、組屋HDB則成了“國宅”、“I think we are Singaporeans first before we call ourselves Chinese”,成了“我會說我是新加坡人,然後才說是自己是中國人”
“匈牙利鬼節”是什麽鬼?Hungary Ghost Festival!我們只聽過Hungry Ghost Festival,就是餓鬼節,即中元節啊!都過去15年了,大家還記得新加坡旅遊局2002年鬧的這個笑話。
榜鵝中體育俱樂部(Punggol Central CSC)爲了召集更多跑步愛好者做了張宣傳海報,但是海報上,卻把“Running Team”翻譯成了“運行團隊”,還把跑步翻成了“雲行”……難道是要讓大家在雲上跑步?中國朦胧派詩人都不敢這麽寫啊。
後港4道第682座組屋的底層咖啡店,設了一座貼有後港曆史的“曆史牆”,結果上面的中文翻譯卻錯誤連篇……
其中,後港的舊稱“Au-Kang”居然被翻成了“歐陽康”,而“itinerant Chinese medicine men”(賣膏藥的江湖郎中),成了“巡回中國醫藥男人”; “story tellers spinning yarns”“(講古的說書人)則變成了“說書紡紗的紗線”。
這些活動公告或是活動標語,在發出之前,這些荒謬的錯誤,居然逃過了重重法眼,暴露在網友的面前。
來來來,把你的錯誤說出來,讓我們歡樂一下!
只要寫字的人,都難免出錯。上面那這些錯誤,比我們新加坡眼來說,都不算啥。來來來,我們一起來盤點新加坡眼犯過的那些錯。
本來慶祝NUS重回排行榜第一,我們卻把“高校指數”,寫成“搞笑指數”。結果網友們說我們真的是來搞笑的。對不起,NUS,我們真的不是故意的。
本來歡送中國駐新加坡文化參贊肖江華回國,看看這標題《一場獨唱音樂會,讓中國參贊新加披前部長齊捧場!》,新加披!
還有,把水獺認成“海豹”,新加坡最萌媽媽:碧山海豹一家的母親節!不認識水獺也罷了,碧山哪來的海,還海豹呢!
不說了,我有點寫不下去了,我有點想死。
相關鏈接: