明天就是七夕啦!教大家一句很新加坡的“一語雙關”英文告白句:You make my heart go bedok bedok……
Bedok雖然是勿洛地鐵站的意思,但讀起來也有點像心跳聲“撲通撲通”。所以,這句話的意思是,你讓我的心撲通撲通~ 還有另一種解讀,Bedok(勿洛)源自馬來文Bedoh,也就是回教堂內用的鼓。這樣一說,這句話的意思就是,你讓我的心敲起了鼓~ 是不是超級軟萌的!
讓我們聽聽專業的聯邦樂尚雅思的英文老師爲大家口頭上解讀這個土味情話~
許多網友不得不屈服于這種新式土味情話,這波操作簡直666666@ 流年追濤_:坡縣土味情話。@ 鹿以卿:夠土味🤙🤙🤙
還有網友一言不合就開車!@ 川藝小舟:hmmm 明明是bed ok, bed ok… 開車啊這是!也有好奇寶寶對于bedok的中文翻譯提出了疑問:@ xixi012510:好奇BEDOK 爲啥翻譯成勿洛當然,很多網友關心的是,到底要怎麽買這種挂飾呢!@ 天賦異丙醇呆逼199106:這些可愛的挂墜哪裏可以買呢?@ 數豆兒王:天呐在哪買啊太可愛了@ Real___Ccccc:哈哈哈哈哈哈哈 服氣。上哪買哦……@ 希望可以少害人:我想要一個這個!!在這裏,我們要跟這些朋友說一個好消息和一個壞消息。好消息是,我們找到了上哪買這個挂飾。壞消息是,這個挂飾已經賣完了……也有網友嘩啦啦地潑了一大盆冷水……只不過這拗得有點太牽強了吧……@ 新加坡麥田圈君:bedok最出名的bedok reservoir,是自殺名地。“You make my heart go bedok bedok” 通常這句在本地論壇是指給失戀的情侶吧?
