新加坡人中,超過1/10是馬來人。因爲馬來文的26個字母,和英文的是一毛一樣,乍看之下,你可能會以爲很容易學。其實不然,既然馬來文和英文根本就分屬不同的語系,很有可能你不但不會讀、更不明白其含義。本文總結的15個在新加坡經常聽見的馬來單詞,你一定要學會,不然還真不能說自己在新加坡混過。
注:【】裏面是單詞發音的中文注解~
在本地,大家經常可以聽見這麽一段對話:“要去makan嗎?”,“走啊~”。這裏的makan就是吃飯的意思。
如果你去一家馬來食物攤位,想點她家的菜飯,說一句“Makan”,老板秒懂,轉身就去給你盛飯。這個跟點普通的雜菜飯一樣,如果是在那裏吃,就說“吃的”,要打包帶走就說:“包的”。沒錯,說中文無障礙!
通常馬來朋友問你,“去lepak嗎?”,就是問要不要出去,可能是閑逛,也可能只是單純坐在組屋樓下的長椅上聊聊天。
也可以像下圖字典給的例句一樣,lepak at home,就在就家裏呆著~
這個詞,應該各位寶媽聽得最多吧。
要是家裏寶寶在幼兒園跌倒,或者出了什麽小事兒,接孩子時,老師就會給家長說“xx今天跌倒了,媽媽回去sayang sayang(寵一寵,關心一下) 一下哦~”
還有很多馬來情侶之間,也很喜歡sayang sayang的稱呼。
其實除了“疼愛”這個意思,Sayang還有另外一個含義——可惜。
一般用于這種情況:哎~ sayang,太可惜了…..
和“我的天啊!”用法一樣,就是一個感歎詞~
不過有聽朋友講,Alamak 好像不是一個馬來詞語……
好吧,free教你一個Lupa:忘記了~(這也是馬來語哦)
“吃飯我要給你多少錢?”,“Agak agak啦,5塊吧。”
通常說Agak agak的時候,手都不自覺地翻上翻下擺動一下(哈哈有多少人,已經和我一樣,在不自覺翻手了呢?)
用在問句的時候比較多。比如,我想出去玩,boleh(可以嗎)? ah boleh?
在馬來西亞,用Boleh來加油的很多,比如,Malaysia Boleh!大家平時看馬來西亞的羽毛球賽時,總會聽到這句話(畢竟馬國最能拿得出手的體育項目,大概就是羽毛球吧!)。當然啦,馬國有不少政黨在集會時,也經常用到Malaysia Boleh!
曾經打車去Tuas,被德士司機抱怨,“講真的,這麽ulu的地方,我都不想去。”
Ulu用法也很隨意:
—— 爲什麽要住這麽ulu ulu的地方?
——一看這裏ulu成這樣,我的心就涼了半截….
一般惹了什麽事兒,或者開車違章,一看見警察,大家就會大喊:“Mata來鳥,快跑!”
之前有部戲就叫《Mata.Mata》
這個大家應該也很熟悉了,在馬來/印尼食物攤販那裏,Ayam是最常見的。
比如Nasi Ayam (雞飯),Nasi:飯
跟華人的海南雞飯,有多像呢?
Ayam Penyet(炸雞肉),Penyet是油炸的意思
Ayam Panggang(烤雞肉),Panggang:烤。話說那個黑黑的醬還蠻好吃的!
Roti的衍生詞也比較多~
Roti Kahwin,牛油咖椰面包。Kahwin 在馬來文裏是結婚的意思,不過這裏Kahwin是咖椰+牛油,所以是咖椰嫁給了牛油?
Roti Kok,粗糖面包餅幹
Roti Canai,新加坡叫 Roti Prata,就是每間食閣裏基本上都會有的印度煎餅啦~
很多准備去當兵的新加坡男孩紙就會講,“哎呀,要變成Botak鳥。”
其實有些人不是正兒八經的光頭,雖然他們還有薄薄一層的頭發,也會被人叫Botak。
把rojak從馬來語翻譯過來的意思是“不拘一格的混合”。好吧,菜如其名~ rojak也是一個大雜燴,混合新鮮塊狀的菠蘿、青蘋果、芒果、番石榴、黃瓜、辣椒、花生、酸角、蜂蜜、蝦醬和黑豆漿的一種食物(每一家的食材可能略微有所不同)。
說不出來是什麽味道,反正很多人只是把rojak作爲嘗鮮,吃過一次後,就不會再吃第二次了。
新加坡人講話,通常習慣英語、馬來語、華語甚至福建、廣東方言等,一起飙出來。這也是一種“羅惹”。
只要聽見別人對你說:“你salah了!”,他不是說你傻,而是說你錯了。
如果說“Salah 鳥”,就是搞錯了~
說Pasar還不熟悉的話,說巴刹你肯定就知道吧,就是新加坡的菜市場,賣肉賣菜賣水果….還賣花。
它的一個衍生詞就是Pasar malam,夜市。malam是晚上的意思。不過這個在新加坡屬于流動小販,一般不止晚上,白天也會開的。
就像這樣,在組屋附近的幾條街上搭起棚子,就開始賣了~
這個大家都知道啦,新加坡國歌的最後一句話就是“Majulah, Singapura!”(前進吧,新加坡!),比賽助威時很常用哦~
還有什麽常用的馬來單詞,大家記得在評論裏分享給其他小夥伴哦~