(新加坡眼按:《冰與火之歌》在科幻作品上的地位不用多說。中文版譯者之一居然在新加坡。眼哥自然順藤摸瓜找到了這位作者的一篇專訪,經授權轉載過來給新加坡的華文網友看一看。至于要看真人的,請直接拉到頁底的講座信息。八卦的眼哥在猶豫:我要不要說作者還是單身呢?!)
如果你參加過2014年全球華語科幻星雲獎的頒獎典禮,有可能你會記得頒獎台上那個cos萌樹Groot(大霧)的兜帽男,作爲科幻蘋果核成員之一爲最佳新人獎得主頒獎,一句句“I am Husy”萌煞衆人。揭開面具後,他的真身才被揭曉,他正是《冰與火之歌》的譯者之一——胡紹晏,圈內昵稱狐習。
自上海交通大學本科畢業後,胡紹晏遠赴南洋求學于新加坡國立大學,取得碩士學位後順理成章留在獅城,僑居他鄉期間,他翻譯了不少科幻奇幻小說,而最近我們更是欣喜看到他開始嘗試原創。
寫而優則譯的劉宇昆大家再熟悉不過,譯而優則寫的胡紹晏卻很是神秘。今天,就讓我們掀起狐習大大的尾巴,啊不,面紗,來了解一下這位才華橫溢卻又低調譯者兼作者。
認識狐習
Q1
王侃瑜:請簡單地向大家介紹一下自己。
胡紹晏:這個,怎麽說呢,我基本上算是科幻奇幻小說譯者吧,參與了《冰與火之歌》簡體中文版的翻譯,還有翻譯過弗諾·文奇的長篇《實時放逐》,以及柴納·米耶維的兩本書,《地疤》和《城與城》。另外還有一些中短篇譯文散見于各種雜志與選集。最近有嘗試一些原創,比如現在投稿給科幻星雲網的短篇《榮譽號》,還有今年2月份參加彗星科幻主辦的征文競賽,用“胡習”的筆名發過一篇短文(當時其實想用網名“狐習”,但鑒于建國以後不准成精的規定,只能改成“胡習”)。除了翻譯與原創,我會時不時寫一些評論或介紹性質的文章,也是Amazing Stories雜志的博客撰稿人。哦,對,我現居住在新加坡,1998年到新加坡國立大學念碩士,畢業後就定居下來,主業是軟件開發,也就是傳說中的程序猿。
Q2
王侃瑜:你是如何愛上科幻奇幻的啦?
胡紹晏:這個說起來要追溯到從前念書時候玩的遊戲,尤其是那些歐美奇幻類的,比如《黑暗破壞神》,《魔法門》,還有基于龍與地下城桌遊的電腦遊戲《博得之門》,《冰風谷》,《無冬之夜》,其中的各種設定,包括職業,技能,法術等等都很吸引人。因爲這個原因,我就去找來跟遊戲相對應的小說看,比如“黑暗精靈”系列,“龍槍”系列等。
到了上個千年的末尾,喬治·R·R馬丁大神的《冰與火之歌》系列第一部《權力的遊戲》出版已有三四年,此時海峽對岸出版了由譚光磊(網名“灰鷹爵士”,現經營光磊國際版權經紀有限公司,把版權代理做得風生水起,是兩岸最大的中文版權代理商之一。)翻譯的繁體中文版《權力的遊戲》。托新加坡國家圖書館的福,我可以借到台版的翻譯小說,包括《權力的遊戲》,厄休拉·勒奎恩的《地海》三部曲,以及羅萍·荷布的《刺客學徒》。所以你們看,我最初看的幻想小說都是奇幻。至于科幻再慢慢往下說。
話說“黑暗精靈”系列的主創作者R.A.Salvatore是位高産的作家(對,就是寫電影《星球大戰前傳2:克隆人的進攻》配套小說的這位),以黑暗精靈崔斯特爲主角的《黑暗精靈》三部曲和《血脈》四部曲先後在兩岸出了中文版,但等到下一個四部曲《黑暗之路》系列出來之後,策劃出版該系列中文版的公司倒了,也沒人再接手做。于是我就憑著跟大家分享的想法,把其中的第四本《劍之海》譯成中文,發布到網上。當然當時的譯文很不成熟,大家不小心在網上看到的話不要笑話哈。
接著回來說《冰與火之歌》,我看完台版的第一部之後,當然急著想要知道後面的故事,只不過那時兩岸都還沒有出第二部中譯本。于是,我又開始手癢,陸陸續續翻譯第二部中的一些章節。差不多同時,重慶出版社取得了簡體版《冰與火之歌》的版權,而負責翻譯簡體版的屈暢發現我在網上已經發布了許多章節,于是邀我一起來做這件事。最後結果是,簡體版第一卷由屈暢根據台譯本校對修改,第二卷一部分根據台譯本修改,另一部分由我和屈暢翻譯,第三卷和第四卷由我和屈暢各譯一半。
等到第四卷出版,屈暢到了《科幻世界》雜志社工作,期間交給我一本科幻小說的翻譯,那就是弗諾·文奇的《實時放逐》。當時,弗諾·文奇在國內已有一定知名度,這部小說卻幾乎沒人知道。然而就是這本書,讓我一口氣讀完原版,感覺異常精彩。于是從此也開始找科幻小說看,畢竟在歐美,科幻和奇幻是一家,不少作家兩種類型都寫。
Q3
王侃瑜:狐習大大平時讀的作品比較多的還是來自國外的吧?快來列舉幾個在國內還不甚有名,但是你卻欣賞的國外作家。
胡紹晏:啊,這個好難選,第一,很多作家的作品都很優秀,第二,在國內是否有名也不太好界定。我就隨便提幾個吧,標准不一定很嚴格很有邏輯,排名也不分先後。
Jeff VanderMeer
很厲害的作家兼編輯,與柴納·米耶維同爲“新怪譚”的代表人物,作品想像力奇特,情節出人意料。同時,作爲編輯,也編過許多很有意思的合集,包括新怪譚合集,蒸氣朋克合集,時間旅行合集,等等。目前正在編輯一本世界範圍的懷舊科幻,如不出意外,其中也能看到中國的作品。
Alastair Reynolds
這一位是“新太空歌劇”的代表人物之一,所謂“新太空歌劇”是在“太空歌劇”基礎上發展而來,差不多與賽博朋克同時出現。其特征是更注重人物性格發展,強調文學性,提出社會問題的探討,科學設定也較傳統太空歌劇嚴謹。所以這基本就是Alastair Reynolds的風格,推薦長篇《群星家族(House of Suns)》,中篇《三套車(Troika)》,《千夜慶典(Thousandth Night)》,《闵拉之花(Minla’s Flower)》
Aliette De Bodard
這是一位出生于美國,在巴黎長大的女作家,有一半越南血統。法語是她的母語,但她用英語寫作。她的作品近年來獲得許多獎項與提名,砍魚代表科幻星雲網做過她的專訪。推薦短篇《沉浸(Immersion)》,以及中篇《绛站漂泊(On a Red Station, Drifting)》。另外,星雲網上也刊過一篇她的短篇,是我翻譯的,叫作《碧血烽煙》。
HannuRajaniemi
這一位出生于芬蘭,居住在蘇格蘭的後起之秀簡直是天才,憑一個《量子竊賊(The Quantum Thief)》三部曲玩壞了所有最新的科幻概念,讀起來就像腦袋裏炸開了煙花,著實令人驚豔。《量子竊賊》一書更是獲得軌迹獎最佳長篇,以及約翰·W·坎貝爾獎第三名。
Michael Flynn
這位的小說我其實看得不多,但感覺是很會講故事的作者,能把一個平常的點子寫得很吸引人。推薦長篇《惡魔村(Eifelheim)》,講述的是14世紀日耳曼黑森林地區一個小村莊裏發生的“第一次接觸”的故事(說人話,就是外星人飛船迫降到中世紀的小村落裏)。另外還有一個中篇《風息之地(Where the Winds are all Asleep)》也不錯,是2010年Analog雜志讀者投票最佳長中篇。
Kristine Kathryn Rusch
這位其實是個多面手,以不同的筆名撰寫科幻,奇幻,推理,言情,甚至主流文學,而且本身也是一名編輯。不過這裏只說她的幻想小說,主要以中短篇爲主,擅長刻畫人物與構築懸念,曾多次獲得Asimov雜志和Analog雜志的讀者投票獎項。她有一個探索太空廢墟的中篇系列(The Diving Universe)非常精彩。另外推薦中篇《破聲(Broken Windchimes)》和短篇《紅信日(Red Letter Day)》。
翻譯與寫作
Q4
王侃瑜:作爲一位翻譯,你是如何想到開始自己創作的呢?
胡紹晏:2010年,三豐等人主辦民間幻想小說獎項“星空獎”(這個獎2015年以“坐標獎”的名義回歸,推薦大家關注!),其中設有“最受歡迎翻譯小說獎”,爲配合這個獎項,推出了譯者問答,有一個問題就是,作爲譯者,你是否也創作幻想小說,或者有創作的想法。我當時的回答是,有這個想法,但並未付諸實施。其實,我相信幻迷們讀的小說多了,或多或少都會生出自己創作的想法。作爲譯者,我有機會深入精讀他人的優秀作品,有意無意間偷師到一些寫作技巧,也能從字裏行間感悟到作者的人生積累。所以,隨著時間的推移,想要寫原創的念頭也越來越強,最後開始動筆,感覺也是順應自然吧。當然,從動筆寫到真正寫完還是有距離的,但那是另一個問題。
Q5
王侃瑜:你覺得翻譯和寫作對你來說意義有何不同?
胡紹晏:翻譯對我來說,目的是把國外的優秀作品分享給中國讀者。總是有人抱怨說中國的科幻水平不行,那麽借鑒別人的經驗是提高的途徑之一,歐美的幻想小說界經過一兩百年不間斷的發展,已經形成一套有效的體系,市場上出版的書,就是爲了讓讀者看了願意乖乖掏錢去買。把這些讓歐美讀者著迷的故事介紹到中國,是我翻譯最大的原動力。另一方面,我也有嘗試做中譯英,希望將優秀的華語小說介紹到英語世界,讓世界了解中國的幻想小說。
至于原創,現在我才剛剛開始做,還不敢大言不慚地說要把好故事展現給大家,但這的確是最終的目標。希望有朝一日,我的小說也能給大家帶來諸如《冰與火之歌》、《海伯利安》、《死者代言人》那樣的閱讀體驗。啊,這話又說大了,捂嘴。
Q6
王侃瑜:中英文俱佳的狐習大大既做英翻中又做中翻英,如今用中文創作小說,以後是否也會考慮用英文創作小說呢?
胡紹晏:我的原創還剛剛起步,先把中文小說寫好吧。假如萬一以後寫故事能做到遊刃有余的程度,再考慮直接投英文稿件。
Q7
王侃瑜:請同大家分享一下《榮譽號》的創作心路。
胡紹晏:《榮譽號》雖然只是個短篇,我前前後後卻寫了一年多,中間一度卡殼,很長一段時間沒去碰它。最初動筆大概是在2013年9、10月份,當時列了個提綱,就開始寫,也不清楚最後要寫多長,具體細節也沒譜。這樣寫了一陣子,寫到第二章的時候就卡住了,發現細節想不清楚,沒法繼續推進情節。結果這一停就是差不多一年。
到了去年10月底,11月初,我去北京參加星雲獎,碰到砍魚,她說你翻譯了這麽多小說,不如自己也寫,于是我就想起來,還有這樣一篇難産的文章。先前我也讀過一些成功作家談寫作經驗的文章,其中一條就是要堅持不停地寫,哪怕寫了扔進廢紙簍也無所謂。所以這一回我把提綱重新調整,特別是後面章節,視角人物也換掉了,然後無論如何都堅持把情節強行推進下去,結果倒是一路順風順水,雖然最後結局與大綱有出入,但那已經無所謂了。
然而接下去問題又來了,文章是寫完了,但究竟效果如何,能夠投稿嗎?事實是,還是砍魚幫了忙,作爲科幻星雲網的駐外編輯,她告訴我,星雲網向民間廣爲征集原創科幻短篇,我這篇可以拿去試試看。當然,在這之前,她給了我許多修改意見,改過兩稿之後才交到星雲網。所以,《榮譽號》最終能發表,還是要特別感謝砍魚。(砍魚提這個問題一定是故意的,咳咳。(好吧,就算不提這個問題,也是要感謝。))
近期計劃
Q8
王侃瑜:接下來你還有什麽創作計劃或者翻譯計劃可以透露給大家?
胡紹晏:創作的話只能說寫到哪裏是哪裏,會嘗試不同風格的故事,畢竟我還沒找到適合自己的定位。至于翻譯項目,前一陣剛剛接下Jeff VanderMeer的“遺落的南境”三部曲,計劃花一年時間做完。這一系列的第一本入圍了今年星雲獎,而且是奪標熱門,希望到時候能夠呈現給大家一個高質量的譯本。另外,我也計劃將砍魚參加彗星科幻征文的獲獎短篇《重返彌安》譯成英語。其實初稿已經完成,不過要配合彗星科幻的總體規劃適時推出。
Q9
王侃瑜:讀者們在什麽場合有機會見到你呢?准備好本本求簽名。
胡紹晏:我會參加今年8月19-23日在美國Spokane舉辦的世界科幻大會,號召一下小夥伴們一起去,給中國刷存在感,有朝一日,我們要讓世界科幻大會到中國來辦。申辦世界科幻大會需要不斷地宣傳,讓更多國外幻界人士了解中國的幻想小說,所以才希望更多同胞去每年的科幻大會上露面,時不時提醒世界,中國的幻想作品和幻迷是個持續靠譜的存在。(呃,跑題了,砍魚提這個問題一定也是故意的。)
另外,10月17-18日在成都舉辦的科幻星雲獎我也應該會去湊個熱鬧。
再次感謝狐習大大細致認真的回答!也希望能看到狐習大大的更多尾巴,不對,是更多作品!(我才不是故意的呢!)
新加坡讀者的近水樓台先得月的見面機會來了!
本次分享會活動由【星島審片室】全程支持。
【星島審片室】是由幾位旅星的資深媒體人發起,旨在搭建一個影迷的交流平台,各抒己見,同時發掘好故事,促進優秀的中國電影被更多的人看到,並將海外華人的優秀作品帶回中國市場。
與你分享——狐少的幻想之旅
時間:2015年11月29日, 1:30-3pm
地點: D’Leedon Function Room 1, 3 Leedon Heights, 267951
(從Farrer Road MRT步行可達, 不是Farrer Park MRT!)
Dress code: 各種科幻/奇怪裝飾 preferred , 正常打扮也可