相比我們所知道的其他國家,新加坡可以說是一個最爲關注語言及其相關問題的國家。
語言、族群還有宗教,在新加坡這個多元社會裏,一向被審慎對待;而雙語,也一直被認爲是新加坡教育體系的基石。
新加坡相當持久地推廣語言,每年都舉辦“講華語運動”活動,至今已有37年曆史;除此之外,馬來語理事會年年舉辦“馬來語月”,淡米爾語理事會則有“淡米爾語節”,來推廣各自的母語。甚至還有“講正確英語運動”,目的就爲推廣英語的“正確”使用。
爲了推廣雙語,新加坡還在2011年設立了李光耀雙語基金,籌款1億新幣用于資助學習母語和英語的項目和計劃。
爲了提升翻譯質量,大學紛紛提供筆譯和通譯的學位項目。南洋理工大學的第一批筆譯與通譯專業的碩士剛剛畢業;新躍社科大學(也就是之前的新躍大學)則才慶祝了筆譯通譯學士項目的創辦10周年。
總體來看,新加坡似乎是個沉湎于語言、語言標准以及與語言相關議題的社會。
然而,翻譯和語言使用中的錯誤卻屢見不鮮。最新的例證就是在2017年講華語運動的啓動儀式上用了錯字。當時,中文字“讀”被錯誤打成了“渎”;原本是“讀書”,卻變成了“藐視書”的意思。雖然這兩個字看起來像得不得了,但這個錯誤在中國看來,我們依舊不可饒恕這個錯誤。由于這件事恰恰發生在推廣正確使用華語的活動中,所以它引發了不少爭議乃至嘲諷。
更令人難堪的是,活動主賓,新加坡文化、社區及青年部長傅海燕恰好站在主席台上,這個錯字的正後方。
這是新加坡語言使用中出的錯,而翻譯中的笑話就更多了。
例如,之前的“聖誕慶祝黨(Christmas Celebration Party) ”,把好端端一個慶祝活動變成了一個政黨;之後還有把“防範跌倒運動(Falls Awareness Campaign)”錯誤翻譯成了“推廣跌倒意識運動”。
這樣的錯誤,在公共場合的海報、宣傳欄、標志和公告上比比皆是,它們也出現在公共或者私人組織的網站上。類似錯誤在報刊上也不少見,無論是印刷版和網站上,都有。事實就是,這些語言使用的錯誤,雖然並非壓倒性多數,但絕非個例,我們可以稱之爲“語言汙染”。
語言汙染事件變得如此普遍,好像人們都已經不那麽敏感了。更危險之處在于:當這種“汙染”變成了日常生活的一部分,人們極有可能開始對其“免疫”。到那時候,汙染就會變得更難清理。
如果說講華語運動中的錯誤事件有任何裨益之處,估計是它能夠提醒華社:目前新加坡的語言水平,實在不容樂觀;也是給大家提了醒,必須要有所作爲了!
第一步,首先得有個方案檢測語言的問題及其汙染程度,到底有多嚴重。只有了解了這些,以及錯誤的根源和種類,才能探索到底有無有效解決問題的方法。
如何實施方案?一種方法是利用現有的、隸屬于國家文物局的幾個語言理事會。在新加坡的三種母語裏,馬來語和淡米爾語的問題,希望能由馬來語理事會和淡米爾語理事會處理;至于華語,因牽扯到更多方面,超出了推廣華語協會的職能範疇,能夠擔當重任的,或許就是研究華語教育和學習模式的“新加坡華文教研中心”。
所有這些機構,都需要人力和財力資源,才能在監測語言的錯用、濫用中起到效用。既然這個問題已經成了國家層面的問題,資金可以由政府撥款。
考慮到新媒體的普及度,不妨考慮讓公衆通過博客一同參與項目。學校也可以鼓勵學生當“義警”,開展“語言巡查”活動。
如今,關于語言錯用、翻譯錯誤的討論和批評,經常在社交網絡的虛擬世界中傳播。其中有一部分是出于好意,而更多的,可想而知則比較偏激、負面。
現在需要做的,就是恰當建立管道,把那些意見引向指導使用華語並提出專業意見的人員那裏。最終目標是找到錯誤根源,以便在以後徹底改正,避免贻笑大方。
這次講華語運動中的錯誤,很明顯是由策劃、准備過程中的人爲疏失導致。如果有個系統,能夠把檢查、(語言)校對設定爲標准工作流程,錯誤完全可以避免。
對于這些錯誤,大家必須一直保持警覺。在這過程中,還要有人負責。這是所有經常需要出版文宣、翻譯文件或其它資訊的機構所都應該學到的教訓。


感謝關注“到新加坡”,爲您的美好新生活導航。(長按識別二維碼)
中國熙煦國際教育投資集團,由中美兩國商界和教育界精英攜手建立,得到了美國權威教育機構認證和中國國家教育部批准認可。目前主要從事于留學咨詢與申請、特色遊學、海外服務、職業規劃、國際交流、商務考察等教育服務項目。我們的服務網絡遍布北京、上海、廣州、成都等城市,並在美國洛杉矶、拉斯維加斯、紐約等多個城市提供完善的境外後續服務。我們致力于開創嶄新的教育服務模式,立志于讓更多學生有機會接觸到海外優質的教育資源。
中國總部服務電話:
021-64959560
掃描上方二維碼或登錄我們的網址:www.1keyworld.com









