中國人對于L普遍犯的錯誤就是當成漢語拼音的L來讀。像like這樣元音前的L,還勉強聽著差不多,但是對于bell這樣元音後的L,很多中國人要麽發“歐”要麽發“兒”…
L的發音▼
關鍵是舌頭!
你看看小甜甜說L的舌頭
用的第2中方法▼
【本文音標若未注明,全爲KK音標】
Dark L(見視頻講解)在詞典標注的時候,經常不寫[ə]。
例如:
apple
[‘æpəl] 和 [‘æpl]兩種標注都是正確的。
不管是Light L還是 Dark L,你只要照著視頻裏面舌頭定位做好,見到L就條件反射地這樣做,怎麽都不會發錯了。
你讀錯,不是你的錯
其實有時候大家讀錯,是因爲網上這些詞典標錯了,國內詞典很少有標注KK音標(美式音標)的。
比如某道▼
▲不管是KK音標(美式音標)還是DJ音標,
這個詞都不會是“[kə’rɪr]”
而且,某道收錄的朗文美音標注
(這裏只有朗文標注的KK),也有錯的▼
爲什麽是錯的?
見美國詞典Merriam Webster的標注▼
Merriam Webster詞典是免費的哦,不用去購買。
在這網站查詞就行 :
www.merriam-webster.com
不過,美國詞典Merriam Webster用的不是KK音標。
其實MW音標和KK音標是可以一一對應的,就像:
MW[ē] → KK[i]
我們爲讀者提供各類資訊外,也爲大家提供各類新加坡留學等資訊,及如何在新加坡中英文業余學習(課程可申請政府津貼),中英文教學會計ACCA課程,精品雅思班,提升學曆等
我們還專設馬來西亞碧桂園–森林城市一日遊和澳洲留學業務
歡迎電話:84258441,添加微信:jasonjuven
童老師
掃二維碼關注我的文章
推薦閱讀:




