大家都知道
小坡是一個語種很“複雜”的地方
擁有四種官方語言
分別是英語、華文
馬來語、淡米爾文
且大力推行雙語教學政策
其中大多數新加坡人
都會說英語和華文
就中英雙語的融合度而言
小坡當之無愧地成爲
最容易融入的亞洲國家之一
但是呢,島民們中/英文
到底是個什麽水平呢?
Singlish
讓我們來看看
說正宗英文的歪果仁
是如何看待Singlish的!
來源:Youtube
【口語】
上面這位歪果仁
只能聽懂
60%的Singlish!
此處給Singlish跪
其中,這裏 [% 念 ba xian ]
不知道的還以爲是 68 xian
可見日常交流處處都是坑……
【書面】
對于巴士的提示語
用Singlish表達這件事
可以說是幾家歡喜幾家愁
提示大家充電的地方:
Singlish:
Here can charge phone!
標准英語語序:
You can charge your phone here!
提示大家等待的位置:
Singlish:
Sorry, wait a while can?
標准英語語序:
Sorry, can you wait a while here?
禁止進入的標志:
Singlish:
Here cannot go in!
標准英語語序:
You cannot come in here!
妥妥一股子新加坡味
有人吃不慣
也有人就好這口
有些乘客不太同意這種做法
“萬一人家看不懂Singlish
豈不是一來就對新加坡人的
英語水平留下錯誤印象?”
然而調查證明
起碼有 近八成的人
認可這種Singlish
有網友覺得
“我們每天都說Singlish
我們用Singlish交流
這就是我們應有的樣子
正是這種‘新加坡味’
讓我們和別人與衆不同!”
【Singlish?舉兩個例子】
也有網友回憶
自己的生活經常是這樣的:
男生:”Paktor tonite can not?”
女生:”Ha?”
男生:”Could I ask u out for a date tonite?”
(今晚出來約會?)
女生:”Oh u mean 拍拖 can can”
(約會啊,可以可以)
有NUS語言學的學生認爲
Singlish就是新加坡話
新加坡人用新加坡話溝通
是天經地義的事
新加坡華語
華人約占新加坡
人口總數的75%
因此華文如此普及
也就不足爲奇了
【口語】
尤其是非正式場合
或者是老人家(方言)
人們使用華文的頻率會更高
例如,服務業人員
大都會說兩種語言
但在具體用語(華文)
以及語音語調方面
可能存在略微差異
來源:Youtube
【書面】
但是,要落實到筆杆子上
那新加坡人的中文
就一言難盡了
看看這一組新加坡小學生的
華語拼音作業
就知道他們對英文
是有多麽的執著
▼
dinosaur 【恐龍】
孩子啊,英文給你100分
但是語文就只能給0分
squirrel 【松鼠】
沒點英文水平
你都不知道這孩子錯哪了
Parrot 【鹦鹉】
已經很感動了
竟然沒寫成po li,你們懂得
Caterpillar 【毛毛蟲】
哎呦餵還標上音標了
真不忍心給你鴨蛋
Goat【山羊】
老師已經吐血身亡…
Mi Feng
終于有一個是寫拼音的了!
結果還寫!錯!了!
據說,大部分新加坡人
是能看的懂華文報紙的程度
但是,書寫上面差強人意
而且受英文影響
很多學生寫作中出現
語序顛倒的現象
1)
英文直譯:
“小麗每天彈鋼琴在晚上。”
正確的華文語序:
“小麗每天在晚上彈鋼琴。”
2)
英文直譯:
“大男生趕快跑去那個小男生。”
正確的華文語序:
“大男生趕快向那個小男生跑去。”
【新加坡華語?舉兩個例子】
買東西要“慎重”
中英文語言趨勢
2015年新加坡統計局調查發布
36.9%年齡大于5歲的新加坡人
在家更常使用英語
而在家更常使用普通話的
比例爲34.9%
差距看起來不大
但從這幾年的趨勢來看
英語的比例一直在穩步增加:
2010年
使用普通話爲第一語言的
比例爲35.6%
而英語更流利者爲32.3%
普通話尚且高于英語
此期間使用英語比例
也不斷上升
2000年爲23%,
2005年爲28.1%
2010年爲32.3%
2015年爲36.9%
而華人占新加坡人口的
比例爲75%
與2005年相比基本保持不變
至于漢語方言
如福建話、潮州話、粵語的使用
則呈現一路下滑的趨勢
2005年的18.2%
2010年的14.3%
2015年的12.2%
小夥伴們對此怎麽看呢
快留言告訴椰子吧
把椰子設爲星標哦!
移民
留學
吃喝
新加坡
旅遊
教育
鞭刑
工作
省錢
曆史
特産
遛娃
▼
看夠了嗎?點擊更多精彩內容~