在萬禮火化場舉行的私人葬禮上,李顯龍總理致悼詞,回憶家庭生活溫暖瞬間。令人潸然淚下。
(點擊這裏觀看視頻)
Family and Friends 家人和朋友們
We are gathered here to say our final farewells to Papa – Mr Lee Kuan Yew. After the formalities of the Lying in State and the State Funeral Service, in this final hour Papa is with his family, his friends of a lifetime, his immediate staff who served him loyally and well, his security team who kept him safe and sound, and his medical team who took such good care of him.
我們聚集在這裏與向爸爸李光耀永別。在官方的公衆吊唁和國葬儀式之後,在最後的一刻,爸爸與他的家人、摯友、工作人員、保安及醫療人員在一起。
So much has been said about Papa’s public life in the past few days. His public life is something we share with all of Singaporeans, with the world. But we were privileged to know him as a father, a grandfather, an elder brother, a friend, a strict but compassionate boss, the head of the family.
關于爸爸的公衆生活,這幾天已經說了很多。他的公衆生活,就是我們與所有新加坡人以及全世界分享的那一部分。但作爲家人,我們很榮幸認識他——作爲我們的父親、爺爺、兄長、朋友、嚴厲但有人情味的上司、以及一家之主。
Actually, Papa was the head of two families. As the eldest son, from a young age he was effectively head of his household, helping his mother – Mak – to bring up his younger brothers and sister. He remained close to them all his life. To my uncles and aunts, he was always “Kor”, never “Harry”. Sai Sok (Suan Yew) would have him over to dinner every Christmas, and Ku Cheh (Auntie Monica) would cook him his favourite dishes, and teach his cook how to do them, almost to the same standard as hers. Papa made it a point to attend the Chinese New Year reunions of the extended Lee family every year, even till last year, to catch up with his siblings, to meet his nephews and nieces, and later grand-nephews and grand-nieces. I think there are a few great grand nephews and nieces but I am not sure if they are here.
事實上,爸爸是兩個家庭的一家之主。作爲長子,從小他就幫助媽媽帶大。一生中他都與家人們保持密切的關系。對我的叔叔和姑姑而言,他一直都是“哥”,而不是“哈裏”(新加坡眼注:李光耀的英文名)。Sai Sok (李光耀的弟弟Suan Yew)每年聖誕節都邀請爸爸去他家吃飯,Ku Cheh (Auntie Monica)會爲他做他喜歡的菜,還會教(李光耀的)廚師怎麽做這道菜,做出來幾乎與她的水平一樣標准。每年春節除夕團圓飯,爸爸也都堅持與整個李家大家庭相聚,和弟妹們聊天,看看侄兒和侄女們,侄孫兒和侄孫女等,一直到去年。我想,可能已經有一些曾侄孫或曾侄孫女,但我不確定他們在不在(年夜飯團聚)。
Pa was also head of his own family – my mother and the three children. He had plunged deep into politics by the time we arrived. In fact, the day I was born, when he visited Mama and the new baby in Kandang Kerbau Hospital. Instead of talking about the baby, he told her how he was going to represent the postmen’s union in their dispute with the government. This was the postmen’s strike which first made his name and launched him into active politics. So day to day Mama ran the household, brought us up, saw to our schooling. But Papa set the tone, tracked our progress, and made the big decisions. He sent us to a Chinese school; he started us on Malay lessons with Cikgu Amin, wife is Cikgu Jamilah; he encouraged Yang and me to take up SAF Scholarships, to serve the nation; he persuaded Ling to become a doctor instead of a vet. He set us on the path to make our own marks in the world, and we are grateful.
爸爸也是自己家庭——我媽媽和三個孩子的一家之主。他已投身政界,當我們出生時。事實上,我出生的那天,在他到竹腳醫院看媽媽和當時還是嬰兒的我,他告訴她他將代表郵政電信工會,與政府談判。因爲郵差罷工事件,他第一次出名,從那時起他便一直活躍于政壇。媽媽開始操持家務,撫養我們長大,教育我們。但爸爸來決定事情的基調,追蹤事情的進展,做重要的決定。他把我們送進華校;但也同時讓我們學馬來語,他鼓勵揚(李顯揚)和我申請SAF獎學金並爲國效勞;他說服玲(李玮玲)當醫生治病救人而不是獸醫。我們感激他讓我們走在這世界上都走了適合自己而且留下印記的道路。
We are also grateful that Papa guided and nurtured us to grow up into normal, well-adjusted people, even though we were the Prime Minister’s children, always in the spotlight, in every danger of being spoilt, indulged, and led astray. He and Mama decided that we would stay in Oxley Road and not move to Sri Temasek, lest we grow up thinking that the world owed us a living. He made sure we did not get the wrong ideas – no inflated sense of self; never to be inconsiderate to others; not to throw our weight around. We may not always have done it right, but we were never left in any doubt as to what was the right way to behave.
我們也很感激爸爸引導我們,把我們培養成正常,能夠適應環境的人。盡管我們是總理的孩子,一直處在聚光燈下,隨時都有可能被寵壞、放縱自己、誤入歧途。他和媽媽決定我們繼續住在歐思禮路(Oxley Road),而不是搬到斯裏淡馬錫(Sri Temasek),以免我們在成長的過程中覺得這個世界虧欠了我們。他確保我們沒有錯誤的觀念:不會自我膨脹、不會不替別人著想,也不會仗勢欺人。我們雖然不是每次都做對,但我們從來沒有懷疑什麽才是正確的行爲舉止。
He took pride in us children. When I learned to ride a bicycle, he was there. Once when I was just getting the hang of balancing on two wheels, he pushed me off from behind to get me started. I pedalled off across the field, thinking that he was still supporting and pushing me. Then I looked back after a few minutes and and few seconds later I found that actually he had let go, and I was cycling on my own! He was so pleased, and so was I.
他爲我們這些孩子感到驕傲。我學習騎自行車時,他陪著我。有一次我正在學習平衡兩個輪子時,他從後面推著我,讓我開始騎。我就一直騎,以爲他還在一直扶著我。幾分鍾後我回頭看菜發現他已經放手,我就這樣學會了自己騎車!他很開心,我也是。
Like all good fathers, Pa continued to be there for us, even after we grew up. When Yang and I got married, he wrote us long and thoughtful letters sharing advice on how to make our marriages successful. Precious lessons drawn from his own long and very happy marriage with Ma.
像所有好爸爸一樣,爸爸一直都在我們身邊,即使在我們長大成人後。我和揚(已故的李顯龍夫人,黃名揚)結婚時,他寫了很長的經過深思熟慮的信給我們,與我們分享怎樣能讓婚姻成功。這是他與母親長久且幸福的婚姻中吸取的寶貴經驗。
After Ming Yang died, and especially before I remarried, he and Mama spent time with our two little children Xiuqi and Yipeng, then still infants, to fill the gap and help bring them up. They took them for walks after dinner every night in the Istana. He was not an indulgent grandfather, but a loving one. There is a photo of Pa with the four grandsons, who were then toddlers, blowing soap bubbles in the garden in front of Sri Temasek.
名揚去世之後,尤其是在我再婚之前,他和媽媽都花時間陪伴當時還是小孩的修齊和毅鵬(名揚生下的兩個孩子),幫助我們度過難關,撫養孩子長大。他們每晚在總統府吃完晚餐後都帶兩個孩子出去散步。他不是一個溺愛孫子的爺爺,但是一個疼愛他們的祖父。有一張爸爸和四個孫子一起拍的照片,他們一起在Sri Temasek花園吹肥皂泡。
When I was undergoing chemotherapy for lymphoma, Papa once rang up all the way from the Philippines. He was on some official trip. He called back and I thought it was something important. But actually he called to say he had arranged to send me some durians. He wanted to make sure I was properly nourished during my chemotherapy.
我患淋巴癌並接受化療時,爸爸有一次從菲律賓特意打電話給我。當時他正在官方訪問。我以爲是什麽重要的公事。但他只是想告訴我,他安排送榴蓮給我。他想確認治療期間我的營養充足。
Pa was happy that all three children grew up to be successful and responsible people, contributing to society in our different ways. A few months after I became Prime Minister, he wrote me a letter on his Minister Mentor letterhead. It may be the only letter I will receive from him on that letterhead. It read: “These are mock-ups of my Christmas and New Year cards for the year 2005. The photograph after the swearing-in at the Istana records a memorable evening in my life. Have you any amendments or comments?” The photo was of me shaking hands congratulating him, I as the new Prime Minister and he as the new Minister Mentor and President S R Nathan looking. Naturally I replied that I agreed and had no amendments. He was proud of his son, but he wanted to do things in the proper way, as always.
爸爸很高興自己的三個孩子都成爲成功並有責任心的人,通過我們不同的方式,爲社會做貢獻。在我接任總理後幾個月,他用他內閣資政(Minister Mentor)的信紙,寫給我一封信。這可能是我唯一一次接到他用內閣資政信紙發給我的信。信是這樣寫的:“這是我爲2005年聖誕賀卡和新年賀卡准備的樣本。這是在總統府宣誓就職之後拍下的照片,記錄了我一生中非常有意義的夜晚。你要修改或評論嗎?”照片拍攝的是我和他握手,我成爲新任總理,並祝賀父親成爲內閣資政,納丹總統作爲見證人。當然,我回信說完全同意,沒有要改動的地方。他爲兒子感到驕傲,但還是和一直以來一樣,按照合適的方式做事情。
He continued to teach us lessons in life even into his later years. We learnt from watching him grow old with Mama. She meant the world to him, as he to her. They delighted in each other’s company. After Ma’s stroke in 2003, he nursed her back to health, encouraged her to exercise and stay active, and continued to take her on trips abroad. He even learnt to measure her blood pressure using a traditional sphygmomanometer and stethoscope, and faithfully did this twice a day, everyday and emailed her results and report to her doctors. He would tell her: “Life is an endless series of adjustments. As you grow older, you adjust. Think how lucky we are and how much worse off we could be. Always look on the bright side of things”.
後來,他繼續教導我們。我們也在看著他和媽媽變老時學到很多。她就是他的世界,他對她也一樣。他們爲陪伴彼此而開心。2003年媽媽中風之後,他護理她直到她恢複健康,鼓勵她運動,繼續帶她一起出國。他學習用傳統血壓計和聽診器幫她量血壓,每天都嚴格遵守規定量血壓兩次,寫郵件彙報給醫生。他告訴她:“人生就是一直調整。隨著你慢慢變老,你得調節。想想我們多幸運,以及我們可能發生更壞的情況。看事情好的一面。”
Mama’s passing five years ago was a huge blow to him. But the pictures of them together kept Papa company, to remind him of their 63 happy years together.
媽媽五年前去世這件事對他打擊很大。但他們的合照陪著爸爸,提醒他二人曾經63年的快樂時光。
All his life, Pa kept up with his old friends – Yong Pung How, Chia Chwee Leong, Hon Sui Sen, and after Sui Sen died his widow Annie. As the years went by, their number dwindled.
一輩子,爸爸都與老朋友保持聯系—Yong Pung How, Chia Chwee Leong, Hon Sui Sen, 包括 Sui Sen 離世後,他的遺孀 Annie。隨著歲月的流逝,好友也越來越少。
In recent years, he would occasionally host dinners for his tutors, doctors, his staff and friends, usually at Raffles Hotel, courtesy of Jennie Chua, in order to stay in touch and show his appreciation. And every fortnight or so Kim Li, his niece, on my mother’s side, would take him out for meals, and for a change of surroundings. They would go to Underwater World Sentosa, or to Changi Airport to see progress on Project Jewel or for a boat ride in the harbour. He enjoyed the outings and the company. A few other friends would join in, and take turns to host him – Wai Keung, Stephen Lee, Ong Beng Seng, Liew Mun Leong, Peter Seah, Robert Ng, among others. We are grateful to Kim Li, and to them.
近幾年,他偶爾設宴,通常是在萊佛士酒店,邀請導師、醫生、員工和朋友們吃飯,維系感情的同時表達他對他們的感激。每兩周,他的外甥女 Kim Li 也會帶他出去吃飯,爲了給他換個環境。他們去聖淘沙海底世界,或到樟宜機場看看正在修建的“寶石計劃”,或到港口坐船。他很享受這些出遊和陪伴。有時候會有其他朋友加入,輪流招待他。
I would also like to thank the medical team of doctors, nurses, and physiotherapists, led by Professor Fong Kok Yong, for taking such good care of my father. You have been competent, dedicated, and compassionate. Pa used to say that his father lived till 94 and his mother till 73. So if he made it to the average of these two ages, he would count himself lucky, and anything more would be a bonus. Pa was lucky to have such a great medical team taking care of him, and he enjoyed many bonus years, and we were lucky to enjoy him for many bonus years too.
我也要感謝由馮國榮教授領導的醫療團隊,所有的醫生、護士們,你們非常能幹、勇于獻身,也有憐憫之心,將我的父親照顧得非常好。爸爸常說,他的父親活到94歲,他母親活到73歲,如果他能活到平均歲數,就算很幸運了,之後的每一年都是額外饋贈。爸爸是非常幸運的,有你們這個非常專業的醫療團隊照顧,讓他享受很多額外的人生歲月,我們也同樣很幸運能與他再一起分享這些額外的日子。
For many years, Yang has made it a custom to host a family dinner at his home on our parents’ birthdays. On Pa’s 90th birthday, we had our usual cosy meal. I was taking pictures at the dinner table. Pa gave a radiant smile. I decided to soak in the moment and not grab my camera and scramble to capture the photo. So I do not have a photo but I have a memory that will be there forever.
這麽多年來,顯揚都會在父母親生日時,讓我們到他家吃晚飯相聚。爸爸90歲生日時,我們和往年一樣一起吃飯。我在餐桌前拍照,爸爸笑容燦爛。我沉浸在那一刻,卻沒拿起相機拍下那一幕。所以我沒有那張照片,但那一刻將永遠在我的記憶中。
Thank you to the Security Command team who have protected my father. You not only ensured his security, but were always by his side, round the clock, beyond the call of duty. You became friends, and almost part of the family. Thanks particularly to the SOs who served as coffin bearers just now, for carrying my father today, on his last journey. And to the pall bearers here at Mandai, who were the SOs, doctors and nurses, for doing my father this honour.
感謝保護我父親的護衛團隊。你們不只保護他安全,還一直守護在他身邊。你們是朋友,也幾乎是我們家庭成員。特別感謝剛才扶靈的護衛,謝謝你們今天陪爸爸走完最後一程。也謝謝萬禮的護衛、醫生和護士們,爲我爸爸完成最後的榮譽。
Thank you also to Papa’s personal staff, especially Lin Hoe and YY, who have served him for more than 20 years each. Lin Hoe, his Private Secretary, helped to take care of my father in the office. YY did much more than would be expected of a Press Secretary. She made the video you saw earlier, before the service started and it was a labour of love.
也要感謝爲他服務了超過20年的貼身工作人員們。私人秘書Lin Hoe,一直協助我父親辦公室內的事情。YY則做了很多超出一個新聞秘書應該做的事。她制作的剛才在儀式開始前大家觀看的影片。
I would also like to thank my sister Ling, who lived with Papa in Oxley Road, and did so much to help take care of him. You were not only his daughter, but also his doctor, one of them. You were his close companion throughout. You travelled with him, watched over him closely, and made sure he got medical treatment in time when problems were brewing and before any disaster could happen. You took on more than your fair share of our filial duties. Thank you, Ling.
我也要感謝妹妹,玲。她和父親一起住在歐思禮路,爲了照顧父親付出了很多。你不只是他的女兒,也是他的醫生。你至始至終都一直陪伴和照顧他。爸爸出國你都一起陪伴,觀察他的情況,確保在嚴重問題發生之前就讓他接受治療。你分擔了很多額外的,我們應該分擔去盡的孝道。謝謝你,玲。
Finally, I want to thank the dedicated grassroots volunteers from Teck Ghee and Tanjong Pagar. You have served for many years on the ground, helping Mr Lee and me to look after our residents. Over this last week, you have helped take care of arrangements and guests at the private wake at Sri Temasek, as well as the State Funeral Service and this Cremation Service today. My family and I are deeply grateful.
最後,我想要感激德義區和丹戎巴葛區的義工。你們多年來在服務百姓,幫李光耀先生和我照顧百姓。過去這一周,你們幫忙妥當地安排和照顧那些出席斯裏淡馬錫私人喪禮的來賓以及幫忙今天舉行的國葬儀式,以及現在的火化儀式。我的家人和我深表感激。
When we are young, we think our parents will always be there. After we grow up, as we watch them age and grow frail, we know rationally that one day we will have to say farewell, yet emotionally we find it hard to imagine it happening. Then one day our parents are really gone, and so we are left with a sense of loss and pain. That is the human condition.
當我們還年輕,我們以爲父母一直都會在那裏。長大後,看著他們老去,我們理性上知道,早晚有一天我們得和他們告別。但情感上,我們總是很難去想象這件事發生。終于有一天,父母離開,留給我們失落和痛苦。
Papa had thought long and hard about this, as he had about many things. When preparing what to say today, I remembered that once upon a time he had made a speech about growing old and dying, to a gathering of doctors. I asked for it. Nobody else remembered it, except Janadas so that gave me confidence that I had not imagined it. We searched for the speech, and eventually after heroic effort, YY found it. Papa had made it to a congress of cardiologists, very long ago – in fact in 1972, 43 years ago! I must have read it at the time, and it left such an impression on me that I remembered it across four decades – or it could be I am just growing old and remembering long ago things.
爸爸曾經深思。在准備今天的講話時,我想起他曾經做過的有關老去和死亡的演講。我問了身邊的人,找了很久,雲英終于找到了這份演講稿——很久以前,1972年,爸爸爲心髒專科醫生們演講。43年前,我一定讀過這篇講稿,並且對它留下很深的印象,40年後我都還記得,也許是因爲我自己也正在變老,所以想起很久以前的事。
I re-read the speech with delight. It was vintage Lee Kuan Yew – thoughtful, erudite, elegant, witty, but with a deeper point. Sadly, nobody makes such after-dinner speeches like that anymore. He titled it “Life is better when it is short, healthy and full”. He talked about cardiac health, decrepitude, the right to die, advanced medical directives (even though the term had not yet been invented), and much more. You have to read the full speech yourself, because it is impossible to summarise and it is well worth reading. But I will just share one quote: “Life is better short, healthy and full than long, unhealthy and dismal. We all have to die. I hope mine will be painless. As de Gaulle said: ‘Never fear, even de Gaulle must die’, and he did.”
我重新讀這份講稿。深思熟慮、博學、優雅、睿智,有深度的李光耀。很悲傷的是,已經沒有人可以再做出這樣的晚餐後的演講。講稿題目是“生命若短暫、健康、充實,就更美好”。內容是心髒健康、衰老、死的權利等等。這份演講稿必須自己讀,因沒有辦法提要。我只想分享其中一句話:“生命最好是短暫、健康和充實的,而不是漫長、疾病纏身和淒涼的。我們都終有一死。我希望自己的是無痛的。就如戴高樂(de Gaulle)所說:‘不要懼怕,連戴高樂都得死’,而他也真的死了。”
Papa had a long and full life. He was healthy, active and vigorous, until advanced old age. He used to say that life is a marathon, not a sprint. Papa’s marathon is done. He went away peacefully. He will leave a big hole in our lives, and in our hearts. But his values, his love, and his words – these will stay with us, inspire us, and live on in us for a long, long time.
爸爸很長壽,也很充實。他一直都很健康、充滿活力,直到他最後非常老的時候。他曾說過,生命是馬拉松,不是短跑。爸爸的馬拉松跑完了。他安詳地離開了。他將在我們的生命中和心裏留下缺口。但是,他的價值觀,他的愛,他的語錄——都會長久地與我們同在,給我們啓發。
Farewell, and rest in peace, Papa.永別了,安息吧,爸爸。
(新加坡眼整理翻譯,英文原文及視頻來源于PMO)