在萬禮火化場舉行的私人葬禮上,李光耀的三個孩子李顯龍、李玮玲、李顯揚分別爲父親致悼詞,回憶家庭生活溫暖瞬間。令人潸然淚下。今天分享女兒李玮玲的悼詞。
Family and friends, thank you for being here with us today.
After Mama died in October 2010, Papa’s health deteriorated rapidly. The past five years have been challenging. But as always, Papa was determined to carry on as normal as possible, as best as he could.
家人們朋友們,感謝您今天與我們一同在這裏。
2010年10月媽媽去世後,爸爸的健康狀況越來越差。過去五年充滿挑戰。但就像平常一樣,爸爸盡他所能,讓自己和以前一樣生活。
He developed Parkinson’s disease three years ago which severely limited his mobility. He had great difficulty standing and walking. But he refused to use a wheel chair or even a walking stick. He would walk, aided by his SOs.
三年前,他患了帕金森症,這嚴重影響他的動作。站起來和行走對他來說都變成了困難。但他拒絕使用輪椅和拐杖。他在護工的幫助下行走。
Papa was also plagued by bouts of hiccups that could only be controlled by medication which had adverse side effects. Over and above the frequent hiccups, his ability to swallow both solids and liquids was impaired, a not uncommon problem in old age.
爸爸也受打嗝困擾,打嗝可以靠藥物控制,但會引起副作用。除此之外,他吞咽食物的能力也受影響,老年人很多都受這個問題困擾。
Papa searched the Internet and tried a wide variety of unorthodox hiccup therapies. For example, he once used rabbit skin and then chicken feathers to induce sneezing, so as to stop the hiccups. Although the sneezing sometimes stopped his hiccups, it did not do so consistently enough. Papa also tried reducing his food intake, because he felt that eating too much could precipitate hiccups, hence he lost a lot of weight, and appeared thin and gaunt.
爸爸上網搜索資料尋找治打嗝的偏方。有一次他用兔皮和雞毛刺激自己打噴嚏。雖然打噴嚏有時能讓打嗝聽著,但並不是一直都好使。爸爸也嘗試減少進食,因爲覺得可能是吃得太多才導致打嗝,結果他瘦了,看起來消瘦憔悴很多。
Papa was stubborn and determined. He would insist on walking down the steps at home, from the verandah to the porch where the car was parked. Ho Ching had a lift installed so Papa need not negotiate those steps. But when he was aware and alert, he refused the lift though it was a struggle for him to walk down those steps even with 3 SOs helping.
爸爸很固執,決心很強。他堅持在家從陽台走下樓梯到停車間。何晶(李顯龍妻子)在家裏裝了電梯,這樣爸爸就無需上下樓梯。但是,當他狀況比較好時,他甯願在三名護衛幫助下走樓梯下樓,也不願意使用電梯。
But the lift was not installed in vain. On several occasions when he was ill and needed to be admitted to SGH, he did not protest when the SO guided him onto the lift. Still, even when ill, if he was asked if he wanted to use the lift, the answer would invariably be “no”.
但這部電梯並沒有白裝。好幾次他生病,需要去新加坡中央醫院住院,護衛引導他進入電梯時,他不會拒絕。但是,就算在生病的時候,有人問他“要坐電梯嗎”,他的答案總是“不”。
The SOs were an integral part of Papa’s life, even more so in the last five years. They looked after him with tender loving care, way beyond the call of duty. One doctor friend who came to help dress a wound Papa sustained when he fell, noticed this and said to me: “The SOs look after your father as though he is their own father.”
護衛是爸爸生活中不能缺少的一部分,尤其是這五年。他們超出職責範圍、無微不至地照顧他,關愛他。曾爸爸跌倒,醫生在幫他包紮傷口時注意到這一點並和我說:“這些護衛照顧你父親,就和照顧自己的父親一樣細心。”
Papa believed that goodwill goes both ways. He was very considerate towards his SOs. Once while in Saudi Arabia on an official trip, one SO came down with chicken pox. The doctors decided that the SO should be isolated in some hospital in Saudi Arabia for two weeks. Pa thought that very unkind to the SO and insisted that the SO return to Singapore together with the rest of the delegation. He wasn’t going to leave any Singaporean behind, not least an SO.
爸爸相信好人有好報。他也非常照顧自己的護衛們。有一次,他到沙特阿拉伯訪問,一名護衛出水痘。醫生讓他在當地醫院住院隔離兩周。爸爸覺得這麽做不合適,堅持讓他一起回新加坡。他不會落下任何新加坡人。
Sensing he was special, all the SOs have been very kind to Papa. On behalf of my family, I would like to thank all of them. I know each of them well, even the number of children they have. To me, they were not only staff whose job was to look after Papa, but also friends of the family. They helped me pull out the SIM card from my blackberry when it hung; they were friends for me to share food and goodies with whenever the opportunity arose.
因感覺到他的特別,所有的護衛對爸爸都很好。我謹代表我的家人,感謝所有人。我了解他們每一個人,知道他們有幾個孩子。對我而言,他們不僅是照顧爸爸的員工,也是我們一家的朋友。他們幫我把黑莓手機手機卡拿出來;他們也是我分享美食的朋友們。
Soon after my father died, Yak called to inform me. After being in my room alone and unable to go back to sleep, I went downstairs to the SOs room, and sat with the two SOs on duty, watching black and white footage of Papa in his younger days. I needed the company of friends. Junji jichaou dan ru shui. There is a Chinese saying that the relationship between two honourable gentlemen is as understated as plain water. That was the relationship between the SOs and me.
我父親去世後,Yak打電話通知我。我自己在房間睡不著,便走去樓下護衛室,和兩名護衛一起看爸爸年輕時期的黑白紀錄片。我需要朋友的陪伴。“君子之交淡如水”,這正是我和護衛們之間的關系。
One occasion, while having lunch at home, Papa choked on a piece of meat. It went down his trachea and obstructed his airflow. Fortunately the SOs knew what to do. ASP Yak and Kelvin together carried out the Heimlich manoeuvre several times, but to no avail, because Pa’s abdominal muscles were very tense.
有一次,我們在家吃午飯,爸爸被肉噎到,肉進入了氣管讓他無法呼吸。幸運的是,這些護衛知道怎麽辦。Yak和Kelvin一起對爸爸做了幾次“海姆立克急救法”,但是不管用,因爲爸的腹部肌肉很緊。
Yak then called for help over his walky-talky. Liang Chye was the only senior SO downstairs, and sensing something strange in Yak’s voice, he came running up. They formed a human chain. Liang Chye, the shortest and probably the strongest, was positioned behind Papa; the tallest, Yak, at the furthest end of the human chain; and Kelvin, the one of middle height, between the two. They coordinated their pull, and after several attempts, the piece of meat was finally ejected. By this time, Papa had already turned purple. But within seconds of the meat being dislodged, he was mentally alert.
Yak用他的對講機呼救,Liang是當時樓下唯一的高級護衛。他聽出Yak的聲調和平時不一樣,跑了上來。他們連在一起,嘗試了幾次後,肉終于吐了出來。爸爸臉色已經青紫,吐出肉一會以後,才慢慢恢複。
I would like to give special thanks to Liang Chye and Kelvin, and especially ASP Yak, whose presence of mind saved Papa’s life. To all the SOs who have served Papa over the years, I thank you on behalf of my family.
在這裏,我想特別感謝他們救了爸爸的命。我也代表我的家人,向這些年來所有保護過爸爸的護衛們說聲謝謝。
I would also like to thank all the nurses, doctors and specialists who have looked after Papa over the years, especially those who were involved in the last five years of his life, when his medical problems multiplied and became more complicated. At a ripe old age of 91, he had multiple medical problems and many specialists, so the list of people to thank is a very long one. I am grateful to each and every one of them for all the care they have provided to Papa.
我也要感謝所有護士、醫生和專家們,在這些年照顧爸爸,特別是在過去五年中,當他的健康問題變得更複雜之後。在91歲高齡,他患有多種疾病,看過多位專家,所以感謝名單非常長。我對每一位照顧過爸爸的人都表示感激。
When Pa was not well at home, I was the first line of defence. I would handle on my own what I could at home. At other times though, I had to call the relevant specialists outside of office hours when Papa had a medical emergency. Since the most common emergency was pneumonia, one particular doctor was called most frequently. He doesn’t wish to be named so I’ll call him Dr X. After several calls, I learned that Dr X would be up by 5:45am to send his children to school. One morning at 5am, I had to call him. I apologized for waking him up, and asked him to tell his registrar on duty at SGH what to do, adding: “You don’t need to rush in to see Pa. You can see him after you have sent your children to school.” Dr X replied, “Today is Sunday.” But even on Sundays, he made his rounds at SGH.
爸爸在家感到不對勁時,我是第一道防線。在家裏我會做所有我能作的。但有時,我也打電話向一些相關的專科醫生求助關于爸爸的緊急情況。最常出現的緊急情況就是肺炎,所以有一位我最常打電話找的醫生。他不想被點名,所以我這裏叫他“X醫生”。給他打了幾次電話之後,我發現他一般在早上5:45起床,送孩子上學。有一次我在早5點就得打電話給他。我因吵醒他對他說對不起,告訴他要通知他在中央醫院的初級專科醫生應該怎麽做,“你不著急到醫院看他,先送孩子上學之後再去”。“X醫生”說,“今天星期天”。即使周日,他也會到中央醫院巡查。
During his last illness, Pa had to be cared for in the medical ICU of SGH. This was a very difficult time for Papa, the medical staff, as well as for the family. The MICU staff were diligent and meticulous in their care, and no effort was spared to help Papa and tend to his every need. The doctors had meetings twice a day to discuss how to proceed, including on weekends and Chinese New Year.
爸爸最後一次生病時,住進中央醫院的ICU。那是對爸爸、對醫護人員,我們全家來說,一段艱難的日子。ICU的醫護人員都很細心地盡全力去幫助爸爸。醫生們每天會開會兩次討論下一步的治療計劃,甚至周末和春節期間也不間斷。
Again, I thank all the doctors involved in this last fight. That includes not only the respiratory specialist who ran the ICU, who played the most important role, but also Dr X who decided on what antibiotics to use, the cardiologists, and others who advised on how to maintain nutrition whilst Pa was sedated and intubated on respirator. Thank you all — doctors, nurses and physiotherapists — who have helped Papa be as comfortable as possible in his final days. My family is extremely grateful to all of you.
我再次感謝所有醫生。包括扮演ICU呼吸專科醫生,包括決定抗生素使用的“X醫生”、心髒專科醫生,以及提供鎮靜劑和呼吸輔助儀器建議的醫生,以及營養師。謝謝你們讓爸爸最後的日子不那麽痛苦。我全家都非常感激你們。
I also want to thank the PMO office staff who kept the office running smoothly in Papa’s absence. Thank you all for being with Papa and for helping to ease his suffering in the last five years of his life. Thank you for being here with us today, to bid farewell to Papa.
我也要感謝總理公署的員工,在爸爸缺席之後,仍然維持辦公室的運作。謝謝你們陪伴爸爸並幫助減少生命最後五年的病痛。謝謝你們今天在這與我們一起向爸爸道別。
My brothers have said much about Papa. I just want to focus on one point: what have I learnt from Pa? What is the biggest lesson he taught me?
關于爸爸,兄弟們說了很多。我只想說:我從爸爸身上學到了什麽?他教會我最重要的一課是什麽?
The influence parents have on children depends on many things. To a certain degree, it depends upon the temperament of the parent and the child.
父母對孩子的影響是多方面的。一定程度上,取決于父母和孩子的性格。
Temperamentally, I am very similar to Papa. So similar that in a given situation, I can predict how he would feel and respond. For example, the SOs would look on with some amusement at the way Pa struggled to complete his 12 minutes on the treadmill, even on days that he was tired. He may rest in between bouts on the treadmill, but he was always determined to hit 12 minutes. The SOs were amused because they knew I was equally fanatical about exercise. Today, I have run up and down my 20 meter corridor 800 times, making it to 16 km.
我的性格特別像爸爸,相似到很多時候我可以預測他的感受和反應。例如,護工們看到爸爸不管工作再累,也要跑12分鍾跑步機。他可能會休息,但還是會堅持跑完12分鍾。這些護衛們覺得很有意思,因爲他們知道我也是運動狂人。我在家裏20米的走廊來回跑800次,一共可以跑16公裏。
Once, about 15 years ago, my father told me: “Mama and I should be very happy that you remain single and hence will be able to look after us in our old age. But you will be lonely. Also, you have inherited my traits but in such an exaggerated way that they are a disadvantage to you.”
15年前,有一次,父親告訴我:“你一直單身的話,我和你媽媽應該會感到開心,這樣我們老了你就能照顧我們。但你會很孤獨。你繼承了我的性格,對你來說不太好。”
Papa, I know you would have preferred if I had married and had children. But I have no regrets, no regrets I was able to look after you and Mama in your old age.
爸爸,我知道你更想要我結婚生子,但是我沒有遺憾,因爲我在你和媽媽晚年時候照顧你們。
What is the most important lesson I have learnt from Papa? It is never to push around anyone simply because he or she is weaker than me or in a socially inferior position. And never to let anyone bully someone else if I am in a position to stop such bullying. If I saw someone being bullied unfairly by his superior, I should have no hesitation to come to the rescue of the victim. Since I am by nature pugnacious like my father, and I enjoy a fight so long as it is for a just and good cause, I learnt these lessons readily.
爸爸教我的最重要的一課是什麽?不要因爲別人比你弱,或社會地位低,就隨意對待他。如果我能阻止欺負人的行爲,就一定會去做。如果我看到一個人被他的上司不公平地對待,我會挺身而出幫助受害者。我和我父親一樣願意爲正義而戰。
We have seen an astonishing outpouring of emotion on the passing of my father this week. There are many reasons why people feel this way about Papa. But I think one reason is that they know Papa was a fighter who would always fight for them no matter what the odds were. They know that he was ready to fight for them till his last breath.
我們看到了真情流露,在父親去世後的這個星期。人們有很多原因這麽看爸爸。但我想其中一個理由是爸爸是一名爲人民而戰的勇者。他們知道,他會一直爲人民戰鬥,直到呼吸停止。
This morning I noticed that the maid, in setting the dining table, had moved away Papa’s chair and placed it against the wall. It was a poignant reminder that this farewell is for ever. I have been controlling my feelings for this past week, but looking at this unexpected scene, I nearly broke down. But I can’t break down, I am a Hakka woman.
今天早上,我看到女傭整理飯桌時,把爸爸的椅子挪開放到牆邊。這是非常痛心的,提醒我這次道別是永別。這一周我都盡量控制自己,但是看這些我沒有預料到的情景時,我將近崩潰。但是我不能崩潰,因爲我是客家女。
Farewell Papa. I will miss you. Rest in peace.
永別了爸爸,我會想念您。請您安息。
(新加坡眼整理翻譯,英文原文來源于PMO)