【Work one’s fingers to the bone】
“Work one’s fingers to the bone”的字面意思是“工作到連手上的骨頭都露出來了”,其實際要表達的意思是“長期辛苦工作,拼命地工作”。
人們常用這個表達來告訴他人自己是如何費了很大精力來做一件事情。
例句
She worked her fingers to the bone to feed the family.
她拼了命地工作,就爲了養家糊口。
I worked my fingers to the bone to get the garden ready for the summer.
我費了好大勁兒,拼命工作了好一陣兒才把花園整理好,迎接夏天的到來。
We don’t expect staff to work their fingers to the bone, but we do expect hard work from everyone.
我們不要求員工不分晝夜、廢寢忘食地工作,但我們希望每個人都能努力地工作。
如何用英語正確表達“埋頭讀書”
【have one’s nose in a book】
表達“have one’s nose in a book 鼻子緊貼書本”用來形容“一個人專心致志讀書”的樣子,和我們 “埋頭看書”這個常用搭配的意思相同。
另外,表達“have your head buried in a book”和“have your head stuck in a book”也表示同樣的意思。我們通常把愛讀書的人叫做“bookworm 書蟲”。
例句
Jenny is a bookworm – she always has her nose in a book.
珍妮是一個書蟲,她總在專心看書。
I would rather have my nose in a book than playing with other kids outside.
我更喜歡自己埋頭讀書,而不是和其他小孩一起在外面玩耍。
I’ve been very busy lately. I’d wake up early and have my nose in a book for the rest of the day.
最近我很忙。我起得很早,接著就一頭紮進書堆裏學習一整天。
我們爲讀者提供各類資訊外,英文口語和雅思考試。同時也爲大家提供各類新加坡留學等資訊,及如何在新加坡中英文業余學習(課程可申請政府津貼),中英文教學會計ACCA課程,提升學曆等
我們還專設新加坡留學和澳洲留學業務
歡迎電話:84258441,添加微信:jasonjuven
童老師
掃二維碼關注我的文章
推薦閱讀:
2018AEIS考試攻略終極版!進入新加坡政府中小學的主要途徑哦