香港修例風波依然沒有平息。在社交媒體上,流傳著一位香港居民寫給國際新聞工作者聯合會的公開信,呼籲他們規範香港記者的行爲。
這封信細數香港記者條條惡行,言辭懇切,有理有據。以下爲公開信全文及翻譯。
An Earnest Call to Uphold IFJ’s Global Ethics of Journalism in Hong Kong
誠摯呼籲國際記聯在香港維護其全球准則
Mr. M’Jahed, Mdm Lainez, Honorable Members of the Executive Committee of the International Federation of Journalists
沙赫先生,拉茲內斯女士,尊敬的國際記聯執行委員會的成員們:
I am just a normal and concerned Hong Kong citizen. I am sure you must be aware of the riots and violent rampages by the so-called “peaceful protestors” in Hong Kong that have been terrorising normal Hong Kong citizens almost daily for the past five months.
我只是一位普通的、關心局勢的香港居民。我想,你們一定注意到了,在過去的五個月裏,一些所謂的“和平抗議者”是如何日日爲害香港,並使得香港居民生活在恐懼當中的。
rampage /ræm’peɪdʒ/ :橫沖直撞;狂暴行爲
And today, we saw the rioters’ brutality taken to a whole new level when they set a man on fire alive – just for voicing different opinions. The violence has undeniably escalated into terrorism. Please click here to witness this horror for yourself.
11月11日,我們看到這些暴徒的野蠻行爲上升到了新高度,因爲他們直接對一個人放火,只因爲那個人表達了不同觀點。暴力已經無可爭辯地變成了恐怖主義。你們點擊這個鏈接就能看到這恐怖的場景。
escalate /ˈeskəleɪt/ :升級
And yet, how have Western and local journalists been calling these actions? Some still call them peaceful protestors, some still delude themselves that the rioters are not armed with lethal weapons – when they are throwing molotov cocktails everywhere and corrosive liquids at the HK police.
但是西方和本地媒體又是如何報道這些行爲的呢?一些媒體還是管他們叫“和平抗議者”,還有一些仍然在自欺欺人,說他們沒有拿致命武器。可他們明明在到處投擲燃燒瓶,還對香港警察潑腐蝕性液體。
delude /dɪˈluːd/:欺騙;哄騙
lethal /ˈliːθl/:致命的
molotov cocktails:燃燒彈
corrosive /kəˈrəʊsɪv/:腐蝕的
Those who dare to call out the atrocities of these brutal rioters – no, terrorists – are few and far between and now must fear for retribution, thanks to such biased reporting.
由于媒體的偏頗報道,少之又少的人敢于說出這些野蠻暴徒——不,是恐怖分子——的暴行,說出來的還要時刻擔心被報複。
atrocity /əˈtrɒsəti/ :暴行
few and far between:稀少
retribution /ˌretrɪˈbjuːʃn/ 報應
Journalism has long been respected as a noble profession for helping to tell the truth, keeping politicians and leaders in check for their behaviours, telling both sides of the stories to keep readers well informed and to make informed judgments by themselves.
長期以來,新聞業一直是受人尊敬的職業,因爲記者報道真相、監督政客和領導人,並且給讀者提供事件的全面信息,以供其做出自己的判斷。
keep in check:約束
Journalism should be trusted and respected if and when members of your honoured association abide by your Global Charter of Ethics for Journalists.
如果貴聯合會的成員能遵守你們的《全球新聞工作者倫理憲章》的話,新聞行業是能夠獲得尊重和信任的。
Yet when one of your members, the Hong Kong Journalist Association (HKJA), encourages biased reporting, randomly issues press passes to any unqualified individuals to pretend to be members of the press, and more importantly, HKJA members play a major role in:
但是貴聯合會成員之一,香港記者協會,卻鼓勵偏見性報道,而且還亂發記者證給那些完全沒有資質的人。更重要的是,香港記者協會的“記者們”在以下這些事裏起到了重要作用:
❶ reporting one-sided stories by only aiming their cameras at the HK police but never recording and reporting the violent acts of the rioters;
把鏡頭只對准香港警方,卻從來不報道、記錄那些暴徒的暴力行爲,從而做出不實的偏向性報道;
❷ inciting young people to join riotous and criminal acts and thereby jeopardising their futures;
煽動年輕人加入暴徒的犯罪團夥,從而毀掉他們的未來;
incite /ɪnˈsaɪt/:煽動
jeopardise /’dʒepədaiz/ :危及
❸ helping to spread unfounded rumours and misleading the public with unfounded accusations against the HK police force – something that Apple Daily does on a daily basis;
協助散播沒有根據的謠言,並通過對香港警隊無根據的汙蔑來誤導公衆。這是《蘋果日報》每天都在幹的事;
❹ blocking the way of a young Chinese executive so he was cornered and attacked by mobs just because he’s from Chinese mainland, spoke Mandarin and said “We’re all Chinese”;
堵住一位年輕中國內地職員的路,致使暴徒將其圍在角落裏毆打,只因爲他來自中國內地、說普通話,並說了一句“我們都是中國人”;
❺ blocking the HK police in performing their duty of putting violence under control;
在香港警察履職制止暴力時,堵住他們的路;
❻ aiding and abetting violent acts through their behaviours at violent scenes;
出現在暴力現場,親自協助甚至教唆暴力行爲;
abet/əˈbet/:教唆、煽動
❼ joining the ranks of the rioters in attacking the HK police;
加入暴徒群體,攻擊香港警察;
❽ filming people being attacked, beaten unconscious and to a pulp without even attempting to help the victim or stop the violence;
在有人被攻擊,被打到昏迷、癱軟在地時,忙著拍照,但從來沒有想過救助受害者或者制止暴力;
❾ hijacking Police press conference by shouting obscenities and insults at the police spokespersons;
在警方新聞記者會上高喊下流、侮辱性語言,從而破壞記者會;
obscenity /əbˈsenəti/:猥亵的言語(或行爲)
❿ insulting, harassing and attacking journalists from the Chinese mainland…
侮辱、騷擾以及攻擊來自內地的記者……
… the list goes on and each point can easily be substantiated with evidence – you only have to google or search on YouTube!
他們所做的事情遠比這份清單要長,只要你隨便搜索下、上視頻網站浏覽下,就能找到每一件事的證據。
When your member association – the Hong Kong Journalist Association – clearly violates all the terms in your Global Charter of Ethics for Journalists, do you stand by them and allow your long-held honour and reputation to be eroded and destroyed?
作爲貴聯合會成員,香港記者協會很明顯違反了貴聯合會的所有工作准則。你們是否支持他們,並允許你們長久以來保持的榮譽和名聲被侵蝕敗壞?
erode /ɪˈrəʊd/ :侵蝕
Or should you not condemn such behaviours and stop the HKJA from their decline into immorality? Their support of the protestors and of the violence is destroying our beloved home, our beloved country – CHINA.
或者,你們是不是應當譴責這些行爲,並在香港記協的道德徹底淪喪之前制止他們?他們所支持的暴力行爲正在毀掉我們深愛的家,我們深愛的祖國——中國。
They – not China – are robbing and depriving us of our freedoms – freedoms of speech, freedom of work, freedom of movement, freedom to live normal lives.
剝奪我們自由的,不是中國,而是他們。是他們剝奪了我們的言論自由、工作自由、行動自由以及過一份平靜生活的自由。
China has NEVER infringed on our freedoms in the 22 years since the handover, and as someone born well before the handover and have lived under the British colonial rule, I can personally vouch for that.
香港回歸22年來,中國從來沒有侵犯過我們的自由,作爲一名出生在回歸前的香港人,我經曆過英國殖民統治,我對我說的話負責。
vouch /vaʊtʃ/:擔保
I earnestly beseech you to look into the conduct of the HKJA and to condemn and discipline the behaviours and actions of the HKJA . Please show the world what professional journalism really means and how professional journalists should behave and conduct themselves. PLEASE.
我誠懇地請求你們,啓動對香港記協的調查,譴責並約束其行爲。請告訴全世界,專業的新聞事業應當是什麽樣,專業的新聞記者又應當如何行事。拜托了。
beseech /bɪˈsiːtʃ/ :懇求
discipline /ˈdɪsəplɪn/ :訓導;懲戒
Yours faithfully
A concerned Hong Kong citizen
你們真摯的,一位有責任感的香港居民
譯者:張周項 張若瓊
編輯:左卓
China Daily熱詞訓練營上線啦!
中國日報雙語新聞