楊浚鑫 報道
23歲到台北參與《利氏漢法辭典》的編撰,讓法國駐新加坡大使阿邦蘇爾深刻體悟漢字的精深,如今希望推動新法兩國漢學家之間的交流。
《利氏漢法辭典》是當今規模最大的漢法辭典,收錄漢字約1萬3900個,詞組約30萬個。
它是一群耶稣會神父傾注50多年光陰,在台灣所編寫的辭典,其中包括知名甲骨學家雷煥章神父(Jean Lefeuvre)。
法國駐新加坡大使阿邦蘇爾(Marc Abensour)與《利氏漢法辭典》推展協會主席華伯樂(Claude Haberer),昨晚舉辦有關《利氏漢法辭典》的分享會,同時紀念七年前去世的雷煥章神父。
阿邦蘇爾憶述,他23歲到台北參與辭典的編撰約兩年。當時,他每天早上會與神父逐一研究漢字,從甲骨文、金文等早期文字中,探尋漢字的不同定義。
阿邦蘇爾說,他希望能在擔任法國駐新加坡大使期間,推動兩國漢學家交流,如邀請法國漢學家到新加坡演講,或安排新加坡漢學家到法國分享研究成果。
《利氏漢法辭典》是在2002年于法國巴黎出版,隨後在2012年推出電子版。
華伯樂認爲,《利氏漢法辭典》與維基網等現代百科全書的不同在于,共約300人參與了辭典的編撰,而他們是近200個不同知識領域的專家,因此該辭典經過多次查證和補充,相當准確。
華伯樂也說,雷煥章神父通過追溯甲骨文、金文等早期文字,爲《利氏漢法辭典》提供漢字最初的定義,因此貢獻卓越。