Starting Monday, people from Singapore and six Chinese municipalities and provinces can make essential business or official trips without having to go through the required 14-day quarantine period.
從6月8日起,新加坡和中國6個省市的人員可以進行必要的商務和公務往來,無需完成此前要求的14天隔離。
根據外交部發言人趙立堅介紹,中新“快捷通道( China-Singapore fast lane)”是指:雙方有需要的商務和公務人員(business and official travelers)可通過對方負責接待的企業和政府機構提出申請(applications submitted by the companies or government departments to receive them in the destination country),經主管部門審批同意後,有關人員可按規定申請簽證,經離境前健康監測和入境後檢疫檢測合格,可以縮短入境後的隔離時間,其後按閉環原則全程接受有效管理(their whole stay in the destination country will be effectively managed, forming a closed loop to ensure safety)。
The first phase of the China-Singapore fast lane will be implemented between Singapore and six Chinese provinces (municipalities) including Shanghai, Tianjin, Chongqing, Jiangsu, Zhejiang and Guangdong. The two sides will gradually expand the implementation scope and discuss the gradual resumption of commercial flights between the two countries, depending on the circumstances.
中新“快捷通道”第一階段在中國上海、天津、重慶、江蘇、浙江、廣東等6省(市)同新加坡之間實施,雙方將視情逐步擴大通道適用範圍,並探討逐步恢複兩國間商業航班。
新加坡是第二個與中國建立“快捷通道”的亞洲國家。中韓兩國“快捷通道”已于5月1日正式開通。
The “fast track” arrangement between China and the ROK was applicable to ten Chinese provinces and cities at the beginning. ROK travelers can apply for visa after applications submitted by their companies are approved. After passing through health-screening and quarantine procedures, they will be quarantined for a shorter period of time in China, and their whole stay in China will be effectively managed, forming a closed loop to ensure safety.
中方首批有十個省市適用“快捷通道”辦法,有需要的韓方企業需要提出申請並經審批同意。此後,相關韓方人員可以按規定申請來華簽證,經過健康監測、檢疫檢測合格,可以縮短入境後的隔離時間,其後總體按閉環原則全程接受有效管理。
Chinese travelers to the ROK who wish to use the “fast track” need to apply for exemption from quarantine when applying for visa from the ROK embassy or consulates in China. If they meet the conditions for approval of the ROK side and test negative for the coronavirus before departing for and after arriving in the ROK, they will be exempted from quarantine and accept flexible epidemic prevention management of the ROK side.
希望適用“快捷通道”的中方人員須向韓國駐華使領館申辦簽證同時申請免除隔離,如符合韓方審批條件且出境前、入境後檢疫檢測合格,可以免除隔離,接受韓方動態防疫管理。
外交部發言人表示:
At present, the fast lane between China and the ROK has been implemented smoothly and yielding good results. The implementation of the fast lane between China and Singapore is on the way, and I believe it will achieve the desired goals. We are also ready to continue to explore similar arrangements with other countries. While doing a good job in epidemic prevention and control, we are also committed to resuming necessary people-to-people exchanges, providing support for the resumption of work and production as well as deeper cooperation in both countries, and contributing to the economic and social recovery and development of the region and the world at large.
目前,中韓“快捷通道”順利實施,效果良好。中新“快捷通道”實施在即,相信也會達到預期效果。我們也願繼續同各國探討類似安排,在做好疫情防控的同時致力于恢複必要人員往來,爲各自國家複工複産、深化彼此合作提供支持,爲地區和世界經濟社會的恢複和發展提供助力。
【相關詞彙】
支持複工複産support the resumption of work and production
加強抗疫合作strengthen anti-epidemic cooperation
維護地區和全球公共衛生安全maintain regional and global public health security
聯防聯控合作機制joint response and cooperation mechanism
外防輸入、內防反彈to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
本文摘自:中國日報網
立足亞洲 面向世界
傳遞論壇最新動態 促進亞洲深度合作
全球重要對話的傳達者 亞洲共同發展的瞭望者