沈穎昨晚在配合“公民譯者”推介活動所舉辦的線上交流會上強調,通訊及新聞部重視專業翻譯工作者的培訓和工作質量,並且認爲好的翻譯應獲得公平酬勞。
許翔宇 報道
通訊及新聞部招募“公民譯者”,除了借助民間力量爲官方翻譯把關,也希望爲業余翻譯愛好者提供交流切磋的平台,並非要縮小專業翻譯者的生存空間,或讓人們誤以爲質量好的翻譯可免費取得。
通訊及新聞部兼文化、社區及青年部高級政務部長沈穎,昨晚(1月22日)在配合“公民譯者”(citizen translator)項目推介活動所舉辦的線上交流會上,回複新加坡國立大學中文系教授王昌偉的提問時,做出上述表述。
王昌偉對志願性質的“公民譯者”項目的成立,可能造成錯誤印象,讓人們以爲高質量翻譯可免費獲得,表示擔憂。
沈穎也是全國翻譯委員會主席。她回複時強調,通訊及新聞部重視專業翻譯工作者的培訓和工作質量,並且認爲好的翻譯應獲得公平酬勞。
全國翻譯委員會2015年成立服務采購框架,就是要讓政府部門外包翻譯服務時,重視翻譯公司和翻譯員的翻譯水平。沈穎說:“我們不希望政府部門采購翻譯服務時,只考慮價格低廉,而沒有考慮質量。我們認爲質量是更爲重要的。”
沈穎強調,政府推出公民譯者項目,並非要縮小專業翻譯公司的營業空間。政府希望開辟一個空間,讓對翻譯感興趣、希望爲提升本地翻譯水平盡一分力的業余翻譯者進行交流。
昨晚的交流會吸引逾630名公衆參與,與會者也就公民譯者可參與的翻譯項目,以及如何提升本地翻譯水平等課題踴躍提問。
通訊及新聞部從去年7月開始,通過翻譯處聯系和招募一群公民譯者。目前共有88人,其中通曉華語的有53人、馬來語22人、淡米爾語13人。公民譯者會指出官方翻譯材料不完善之處,由通訊及新聞部傳達相關部門做出糾正。該部門也時常就翻譯課題咨詢他們。
隨著項目進一步擴大,操作方式或有一些改變。沈穎說,通訊及新聞部與新加坡科技研究局合作,前年推出了符合本地語境的“新譯達”政府機器翻譯引擎,目前只限公務員使用。她說,初步想法是,政府會探討設計一個網上界面,讓翻譯愛好者通過互聯網,利用翻譯引擎進行翻譯初稿,以及就官方翻譯材料進行審閱或修飾。這個界面也可提供交流功能,未來或可根據譯者的興趣和時間選擇不同的翻譯任務。
有興趣當公民譯者,可上網申請:go.gov.sg/ctapplication。通訊及新聞部下來會邀請公民譯者爲此項目命名。