Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

李文亮 — 他爲蒼生說過話(漢英雙語)

2020 年 2 月 9 日 周柯楠

李文亮 — 他爲蒼生說過話

Li Wenliang — He Has Spoken for the Common People.

本文來自網絡

英譯|周柯楠

* * * * * * * *

在我成爲一粒塵埃之前,我又靜靜地懷想了一遍故鄉的黑土白雲。

Before I became a fine dust, I thought quietly about the black soil and white clouds of my hometown again.

多想回到小時候啊,風是盡情飛舞的,雪是潔白無瑕的。

How I wanted to go back to my childhood. The wind is dancing freely, and the snow is spotless.

活著真好,可我死了。

It's good to be alive, but I'm dead.

我再也無法撫摸親人的臉龐,再也無法帶孩子去看東湖春曉,再也無法陪父母去看武大櫻花,再也無法把風筝放到白雲深處。

I can no longer touch the faces of my family, take my child to see the East Lake Spring Dawn, accompany my parents to see the cherry blossom of Wuhan University or fly kites into the depth of while clouds.

我曾依稀夢見我尚未出世的孩子,他(她)一出生就眼含熱淚,在人海中把我尋找。

Once I dreamt vaguely of my unborn child, who,with tears in its eyes,was searching for me in the crowd.

對不起,孩子。我知道你只想要一個平凡父親,而我卻做了一個平民英雄。

Sorry, kid. I know you only want an ordinary father, but I have become a civilian hero.

天快亮了,我要走了,帶著一張保證書,那是我此生唯一的行囊。

It's almost dawn, and I'm leaving, with a written guarantee, which is the only luggage I have in my life.

謝謝世間所有懂我憐我愛我的人,我知道你們都在黎明等候,等我越過山丘。可是,我太累了。

I’m thankful to all the people in the world who understand, pity and love me. I know you are all waiting at dawn, waiting for me to cross the hill. However, I am too tired.

此生,我不想重于泰山,也不怕輕于鴻毛。

In this life, I do not want to be weightier than Mount Tai, nor am I afraid to be lighter than a feather.

我唯一的心願,就是希望冰雪消融之後,衆生依然熱愛大地,依然相信祖國。

My only wish is that after the melting of snow and ice,all sentient beings still love the earth and still believe in our motherland.

等到春雷滾滾,如果有人還想紀念我,請給我立一個小小的墓碑吧。

When spring thunder rolls, if anyone still wants to commemorate me, please set up a small tombstone for me.

不必偉岸,只須證明我曾來過這個世界,有名有姓,無知無畏。

It is not necessarily to be great, and it is built just to prove that I have been to this world, with a name and a surname, ignorance and fearlessness.

那麽,我的墓志銘只需一句:他爲蒼生說過話。

Then, my epitaph only needs one sentence: he has spoken for the common people.

李文亮 — 他爲蒼生說過話(漢英雙語)

相關文章:

  • 最適合中國人移民的10個國家大排名,新加坡上榜~
  • 新疆的職業技能教育培訓工作(雙語全文)
  • 本市熱點:9月24日澳洲隆重舉辦2022澳大利亞藝術家邀請展
  • 李克強總理記者會文字實錄(雙語全文)
  • 別人生病時,如何用英文表示“同情”和“安慰”嗎?
  • 【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2022-8-5)
故事

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們