“山川異域,風月同天。”前幾日兩位日本前首相村山富士和鸠山由紀夫這兩位中國人民的老朋友用這句詩,爲中國抗擊疫情加油。
而在此之前,從日本運送到中國的物資上都寫著“山川異域風月同天”。這句話的意思是說,就算身處不同的地方,卻還是在同一個天地之中。
以此來表達日本人民和我們是命運共同體,他們一定會與我國民衆共同面對、並肩作戰,確實爲國人感動!
這還沒過去幾天,今天網友在日本舞鶴市捐助大連市的物資上,大家發現都貼有“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”這句話。
很多網友看到相關報道後表示:作爲中國人感到羞愧,感到大學白上了。沒有想到日本對中國傳統文化學得如此深入,自己作爲土生土長的中國大學生,對這句話都不知道,真是令人汗顔。
中華文化博大精深,我們要學的很多,不能滿瓶不動半瓶搖,這給我們很好地上了一課,確實令人感動與震驚!
更有網友道出了我們的心聲:日本朋友,你們的捐贈這麽的詩意,我都哭了啊,謝謝了!是的,“海內存知己,天涯若比鄰”,在我們危難時刻,不但有人牽挂著,而且他們還用我們自己最能接受的方式來表示慰問,此時此景此情,怎麽能不讓人淚眼滂沱呢?
那麽,這句詩到底厲害在哪,又是什麽意思呢?讓我們再看一下此詩的出處,該詩句出自唐代著名詩人王昌齡的《送柴侍禦》,全詩如下:“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。”
這首詩,是個“非典型”的送別詩,卻是別開生面的送別詩。之所以說是“非典型”,這是因爲以往的送別詩,都是很傷感的,而王昌齡這首詩卻別具一格。作者寫的是送別一個叫柴侍禦的好友,全詩的大致的意思是說:
你即將去武岡,但我並不覺得有離別時的傷感,因爲有沅水連接著我們兩地;就如同青山一樣,我們共同經受風雨,也共享著天上的一輪明月,又哪有兩地之感?
這首詩一般是用來寄給遠方的好友,以解相思之情,希望遠方的朋友,不要因爲地理原因而對自己的感情有所淡忘。
日本民衆用“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。”尤其令人感動,寓意中日兩國雖相隔千裏,中國人民正遭受這場災難,日本人民也感同身受,要與中國人民風雨同舟。
這讓我想起已經好久不說的話:中日兩國一衣帶水,同宗同源,有著深厚的曆史感情,但願中日兩國的友誼天長地久,日月同光!
最後,正如一名網友所說,也發人深思:從“山川異域,風月同天”,到“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”。海的那一邊的東瀛,居然將我們曾經的博大寬闊、融合包容的文化,發揮的如此淋漓盡致。
“豈曰無衣,與子同裳,與子同澤,與子同袍”!和這樣意境深遠,充滿人文關懷的詞句相比,那些“挺住”“加油”,會不會倍顯空洞與蒼白嗎?