FRANKFURT AUTOMOBILE SHOW ADVERTISING SERVICE CONTRACT
德國法蘭克福汽車展廣告委托合同
學術交流請私信或評論留言
合同背景:2022年德國法蘭克福舉辦汽車展,中國某汽車廠商通過德國一家廣告公司對其産品開展廣告和公關宣傳活動。
This contract is made by and between Beijing DF Consulting Co., Ltd. (hereinafter referred to as: Party A) and DauthKaun ZSP GmbH ( hereinafter referred to as: Party B) on August, 2011.
本合同由北京某咨詢有限公司(以下簡稱:甲方)與DauthKaun ZSP GmbH(以下簡稱:乙方)于2021年8月簽訂。
Party A: (A manufacturer in China)
甲方:(中國某汽車廠商)
Address: 地址
Party B: DauthKaun ZSP GmbH
乙方:(德國某廣告公司)
Address: 地址
WHEREAS:
Party B is hereby commissioned by Party A to implement media invitation, reception and management of the Nanjing Automobile 2011 Frankfurt Auto Show Activities. Party B is a professional company with the management right of public relations and advertising agency incorporated under the law. Based on the principle of equality and mutual benefit, through friendly consultation, the Parties entered into the following terms of the contract:
鑒于:
乙方現受甲方委托,對汽車産品參加2022法蘭克福車展活動實施媒體邀請、接待和管理。乙方是一家依法注冊成立的具有公共關系和廣告代理經營權的專業公司。本著平等互利的原則,經雙方友好協商,訂立如下合同條款。
I Rights and obligations of the Parties
一、雙方的權利和義務
1.Rights and obligations of Party A: In order to properly carry out the assignment, Party A shall assist as follows.
1、甲方的權利和義務:爲妥善完成委托事項,甲方應協助如下工作。
1.1 Confirm the media invitation list and related text information.
1.1確認媒體邀請名單及相關文字信息。
1.2 Responsible for inspection and audit of the activities.
1.2負責對活動進行檢查和審核。
1.3 At the end of the event and after acceptance, make a payment to Party B in accordance with the contract.
1.3在活動結束並驗收合格後,按照合同約定向乙方付款。
2. Party B shall provide the following services to Party A:
2、乙方應向甲方提供以下服務。
2.1 Responsible for writing and releasing news presentation of Auto Show.
2.1負責車展新聞介紹的撰寫和發布。
2.2 Responsible for the invitation, reception and follow-up press of media correspondents.
2.2負責媒體記者的邀請、接待和後續新聞報道。
2.3 To write and provide relevant reports of this event.
2.3 負責撰寫並提供本次活動的相關報道。
2.4 To provide the media reception and execution services for this event.
2.4 爲本次活動提供媒體接待和執行服務。
2.5 To provide the appropriate project management for Party A in accordance with the Offer.
2.5 根據報價爲甲方提供相應的項目管理。
Party B should ensure that the content of activities, planning programs and writing articles under this contract do not infringe the legal rights of any third party, Should any loss or damage occur thereof, Party B shall bear all the responsibilities.
乙方應保證本合同項下的活動內容、策劃方案和撰寫文章不侵犯任何第三方的合法權利,如發生任何損失或損害,乙方應承擔全部責任。
II Term of activities: 二、活動期限:
The term of this contract shall be for the period commencing on August 22, 2022 and ending on October 30, 2022, this date can be extended after consultation in accordance with the working schedule.
To ensure that activities can be successfully held, Party B must strictly follow the schedule and guarantee both quality and quantity to complete the work. Party A has an obligation to assist Party B to complete the work.
本合同期限自2022年8月22日開始,到2022年10月30日結束,該期間可以在協商後根據工作安排延展。
爲保證活動能夠順利舉行,乙方必須嚴格按照進度要求,保質保量完成工作。甲方有義務協助乙方完成該項工作。
III Contract price and payment
三、 合同價格和付款
1. Amount: The project is accounted as five hundred Euros per day and a total of 22 days, the total amount is eleven thousand Euros.
1. 金額:項目每天計500歐元,共22天,總額爲1.1萬歐元。
2. Time of payment: After signing the contract, Party A shall pay 50% of the total contract amount in cash to Party B within five working days as the initial payment for the implementation of activities, that is five thousand and five hundred Euros, Party B shall start up the project; Since Party B has finished the implementation of activities, Party A shall pay the balance in cash to Party B within a week, Party B shall perform the duty to monitor the corresponding media.
2. 付款時間。合同簽訂後,甲方應在五個工作日內以現金形式向乙方支付合同總金額的50%作爲活動實施的首期款,即五千五百歐元,乙方應啓動項目;自乙方完成活動實施後,甲方應在一周內以現金形式向乙方支付余款,乙方應履行相應媒體的監督義務。
3. The bank account information of Party B is as follows:
3. 乙方的銀行賬戶信息如下:
IV The scope of the contract
四、本合同的範圍
The scope of services provided by Party B to Party A during the term of the contract is hereby as follows. The term of several service measures shall be settled after the negotiation with Party A. The services in detail shall include:
The related services of media activities in view of Automobile attending The Frankfurt Auto Show:
在合同有效期內,乙方爲甲方提供的服務範圍如下。若幹項服務措施的期限由乙方與甲方協商確定,具體服務內容包括。
汽車産品參加法蘭克福車展的媒體活動的相關服務。
1. After receiving the initial payment of the project by Party A, Party B will provide a detailed list of 100 media and the list of 15 media proposing to attend the press conference, and together with a brief introduction of the aforesaid media.
1. 乙方在收到甲方的項目首付款後,將提供100家媒體的詳細名單和擬參加新聞發布會的15家媒體名單,並附上上述媒體的簡介。
2. Draft a press release, send it to at least 100 business magazines, telephone no less than 100 editors to report the event, and establish the content distributors. The content of press release (respectively drafting in English, German and Chinese for different receivers) is about positive reports on the Automobile attending IAA Frankfurt Auto Show; (As the editors and the press in Germany are free and not bound. Party B can not guarantee that a comprehensive report done or reported only positive about the customer. Party B will do anything to enable a positive coverage.)
2. 起草一份新聞稿,發送給至少100家商業雜志,打電話給不少于100位編輯報道此事,並建立內容分銷商。新聞稿的內容(針對不同的接收方分別起草英文、德文和中文)是關于汽車産品參加IAA法蘭克福車展的積極報道;(由于德國的編輯和媒體是自由的,沒有約束。乙方不能保證所做的全面報道或報道只對客戶有積極影響。乙方將盡力促成積極報道)。
3. Prepare, organize and implement 15 international professional media to attend Nanjing Automobile News Conference held in Nanjing booth at the Frankfurt Atuo Show on September 13; Invite the press and register the list, coordinate the on-site work to ensure that media will punctually attend the conference. Preferred types of media: television, internet, radio, print (newspapers, magazines). Level: mainly national media, automotive specialty media, including but not limited to the local media.
3. 籌備、組織、落實15家國際專業媒體參加9月13日在法蘭克福車展展台舉行的汽車産品新聞發布會;邀請媒體並登記名單,協調現場工作,確保媒體准時參會。首選媒體類型:電視、網絡、廣播、平面媒體(報紙、雜志)。級別:以國家級媒體爲主,汽車專業媒體,包括但不限于地方媒體。
4. Media Monitoring
Control reports on homepage document of network media, print, radio and television, and after the event, four monitoring reports shall be provided and released.
4. 媒體監測
網絡媒體、報刊、廣播、電視的主頁文件的控制報告,活動結束後,應提供並發布四份監測報告。
V Breach of contract
五、違約處理
In the event that Party B fails to provide contractual services, Party A may terminate the contract, or the Parties shall negotiate to continuously perform and take other remedial measures.
如果乙方不能提供合同服務,甲方可以終止合同,或者雙方協商繼續履行,並采取其他補救措施。
VI Exemption Clauses
六、豁免條款
1. Party B is not liable for failure to perform the party’s obligations if such failure is as a result of Force Majeure. However, Party B assumes liability for breach. However, Party B shall timely notify Party A of the occurrence of Force Majeure and provide the supporting documents of relevant government authorities.
1. 如因不可抗力導致乙方未能履行其義務,則乙方不承擔責任。但是,乙方約定對違約行爲承擔責任。但乙方應將不可抗力事件的發生及時通知甲方,並提供政府有關部門的證明文件。
VII Obligation of confidentiality
七、保密義務
1. In order to fulfill the contract, Party B should have the obligation to confident the information provided by Party A, and take all reasonable measures to prevent the received information from distribution, dissemination, disclosure, copying, misuse, and contacts with unrelated personals.
1. 爲了履行合同,乙方有義務對甲方提供的信息進行保密,並采取一切合理措施防止所收到的信息被分發、傳播、披露、複制、濫用,以及與無關人員的接觸。
2. All relevant documents, information, quotations related to this event provided by Party B, Party B should not distribute, disseminate, disclose, copy, misuse these to any company in the same industry with Party B, and should avoid the contact of unrelated personals.
2. 由乙方提供的所有與本次活動有關的文件、資料、報價,乙方不得向與其同行業的任何公司散發、傳播、披露、複制、濫用,並應避免與無關人員接觸。
3. The party shall be liable for the violation of the aforesaid two provisions.
3. 違反上述兩項規定的,當事人應當承擔法律責任。
4. .By the end of the contract and settlement, all the documents from the usage right must be given to Party A. Party A declares that to use the relevant concepts under the premise of no infringement of the rights of any third party, Party B shall reserve the right to require the name of the Company to be mentioned in the promotion and manual, the font size shall be conventional (maximum of No.6 font).
4. 在合同結束時,使用權的所有文件必須交給甲方。甲方聲明,在不侵犯任何第三方權利的前提下使用相關概念,乙方保留要求在宣傳和手冊中提及本公司名稱的權利,字體大小爲常規字體(最大爲6號字)。
VIII Application of the law and dispute settlement
八、法律適用及爭議解決
The Parties hereby agree that any dispute arising from or in connection with the performance of this contract shall firstly be resolved through friendly consultation, no result has been reached within 60 days after the commencement of negotiation, either party shall thereafter be entitled to submit the dispute to the Singapore International Arbitration Center for arbitration, in accordance with the procedures and rules of the Arbitration Center. The arbitral award shall be final and bind upon both parties.
雙方在此同意,因履行本合同而産生的或與之有關的任何爭議,應首先通過友好協商解決,如果在協商開始後60天內未達成結果,此後任何一方都有權按照新加坡國際仲裁中心的程序和規則,將爭議提交給該中心進行仲裁。仲裁裁決爲最終裁決,對雙方均有約束力。
IX Language of the contract
九、合同語言
The original contract shall be written in English version, attached the copies in Chinese and German with the same legal effect, in case of discrepancy among different versions, the English version shall prevail.
合同正本應以英文書寫,並附上具有同等法律效力的中文和德文副本,不同版本之間出現差異時,以英文版本爲准。
X Project acceptance and authorization
十、項目驗收和授權
Authorize and approve of Party A as the authorized project contact , e-mail is , telephone . Authorized contact can approve the content published in the journals or appoint a representative to bear this responsibility; authorize and approve of Party B as the authorized project contact , e-mail is, telephone. Authorized contact on behalf of Party B will communicate with authorized contact of Party A to proceed the project, and Party B shall act accordingly in accordance with the requirements under the contract by authorized contact of Party A. Either party changes the project contact, it shall promptly notify the other party in writing. Failure to notify and affect the performance of the contract or causing damages, it should bear the corresponding responsibility.
經甲方授權並批准的授權項目聯系人 ,電子郵件是,電話 。授權聯系人可對期刊上發表的內容進行審批或指定代表承擔此責任;乙方授權並批准的項目授權聯系人,電子郵件爲 ,電話爲 。授權聯系人代表乙方與甲方的授權聯系人進行項目溝通,乙方應按照甲方授權聯系人在合同項下的要求采取相應行動。因未通知而影響合同的履行或造成損失的,應承擔相應的責任。
XI Signature and efficiency
十一、簽署和效力
1. This contract shall be made in four copies with the same legal effect. Party A shall keep three copies, Party B shall keep one.
1. 本合同一式四份,具有同等法律效力。甲方持三份,乙方持一份。
2. The notes, attachments, supplementary contract are the integrated parts of this contract, which has the same legal effect.
2. 附注、附件、補充合同是本合同的綜合組成部分,具有同等法律效力。
3. This contract will come into force on the date when it is duly signed and sealed by the representatives of the Parties.
3. 本合同自雙方代表正式簽字蓋章之日起生效。
Duly authorized representatives of the Parties have signed this contract:
雙方正式授權的代表已簽署本合同:
Party A: Beijing DF Consulting Co.,Ltd.
甲方
Party B: DauthKaun ZSP GmbH
乙方
(Seal) (Seal)
(蓋章) (蓋章)
Authorized Representative: Authorized Representative:
授權代表 授權代表
Signature: Signature:
簽署 簽署