土耳其錳礦石購銷合同
SALES AND PURCHASE CONTRACT OF MANGANESE ORE
學術交流請私信或評論留言
合同號CONTRACT number:
簽約地點:Signing place: Beijing
簽約日期signing date:
定義DEFINITIONS
1. 品名DEFINITIONS
2. 規格及品質
NAME OF COMMODITY
3. 運輸及包裝
SPECIFICATION AND QUALITY
4. 數量QUANTITY
5. 價格及保險
PRICE AND INSURANCE
6. 發貨港 PORT OF LOADING
7. 目的港 PORT OF DESTINATION
8. 裝船時間 SHIPMENT TIME
9. 付款方式 PAYMENT TERM
10. 價格的調整和拒收
PRICE ADJUSTMENT AND REJECTION
11. 品質檢測
DETERMINATION OF QUALITY
12. 稅費 TAXES / DUES
13. 法律與仲裁 ARBITRATION
14. 違約
BREACH OF THE CONTRACT15.
15. 延遲交貨及付款
PENALTY FOR DELAYED DELIVERY
16. 操作程序 PROCEDURE
17. 保密條款 CONFIDENTIALITY
18. 不可抗力條款 FORCE MAJEURE
19. 其他約定 MICELLANEOUS
買方 THE BUYER:
賣方 THE SELLER:
買賣雙方經友好協商,同意就以下貨物進口達成以下交易條款。
This contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions stated bellow:
定義DEFINITIONS
In this CONTRACT, the following terms shall, unless otherwise defined, have the following meanings:
除非另訂說明,在此合同中的名詞定義如下:
References to Ore on a “Natural Basis” :means Ore in its natural or wet state
濕狀態下的礦石: 指濕或者自然狀態下的礦石
e) Loading port: means ISTANBUL,TURKEY
裝貨港: 土耳其伊斯坦布爾港
1. 品名:錳礦石 NAME OF COMMODITY: Manganese Ores
産地:土耳其 Country of Origin: TURKEY
2. 規格及品質:SPECIFICATION AND QUALITY:
2.1化學成分(幹基,重量百分比)Chemical Composition (on dry basis, percentage by weight)
3. 運輸及包裝:袋裝,買方可以接受散裝裝入20尺集裝箱運輸, 每箱最少裝20MT,假如散裝裝入集裝箱,價格在原來第五條款中規定的單價上減少USD1.00每幹噸。
DELIVERY AND PACKAGE: by bags, it is also acceptable by bulk in 20Ft containers, one container at least 20MT, if by bulk, then the price shall be decreased by USD1.00 per DMT based on the Clause 5.
4. 數量:200噸(±5%)QUANTITY: 500MT(±5%)
5. 價格及保險:PRICE AND INSURANCE
5.1 價格 : CIF USD 每幹噸中國 港. 合同金額:
5.1 Price:CIF USD170 per DMT(DRY METRIC TON) (basis price)RIZHZAO Port, China
Total contract value : contract value : USD
5.2 保險: 由賣方辦理 Insurance : to be covered by Seller
6.發貨港:伊斯坦布爾 PORT OF LOADING: ISTANBUL
7.目的港:中國港 PORT OF DESTINATION: RIZHAO Port, China
8.裝船時間:收到信用證後天內發貨 SHIPMENT TIME: within 6 days after receiving the LC
9.付款方式:即期信用證,買方按照貨物噸貨款總金額的100% 開立即期信用證。
PAYMENT TERM: LC at sight,Buyer shall open a LC at sight covering 100% value of the MT cargos
9.1 首付款 Provisional payment:
賣方可以憑以下單據議付信用證下95% CIF貨款金額:
Seller’s may draw at sight for 95% provisional payment of the CIF value of shipment accompanied by the following documents:
(1) 貨物産地證明,一正兩副,由土耳其商會簽發
Certificate of Origin in one original and 2 (two) copies issued by the Chamber of Commerce of T.
(2) CCIC或SGS的貨物商檢證,質量證明要顯示該合同中所要求的所有實際數據。
Certificate of Quality issued by CCIC or SGS at the loading port. Certificate of quality to show actual result of the test of chemical composition and all other tests called for in this contract.
(3) 船運公司的船運單證,清潔裝船提單,要求三正三副,空白背書,顯示“運費按照租船合同”或“運費預付”,通知申請人。
Three originals and three copies of “Clean on Board” ocean Bill of Lading at the loading port made out to order, blank endorsed marked “freight payable as per Charter Party” or “freight prepaid” notifying the applicant.
(4)裝運港裝箱單證,一正兩副,顯示貨物重量
Packing list in 1 (ONE) original and 2 (two) copies at the loading port. Showing the weight of the cargo
(5) 在裝貨港由CCIC或SGS簽發的重量證明,一正兩副,顯示貨物重量。
Certificate of Quality issued by CCIC or SGS at the loading port in 1 (ONE) original and 2 (two) copies at the loading port. Showing the weight of the cargo
(6) 95% 貨物的商業發票,兩正三副,顯示合同號,信用證號和船名。
Commercial Invoice covering 95% value of the goods issued by the Seller in 2 (two) originals and 3 (three) copies indicating the contract number, L/C number and name of carrying vessel.
9.2 最終付款final payments
貨物剩余的5%款項,賣方憑以下單據進行議付:
The balance five (5%) due to Seller after provisional payment shall be drawn under the same Letter of Credit against Seller’s final invoice with the following documents:
I. 賣方的最終商業發票,一正四副,顯示合同號和應付金額。
Seller’s signed final invoice in 4 originals indicating contract number and showing the total amount and claim for 5% of goods value.
最終發票以中國簽發的CIQ爲依據,最終5%付款在CIQ檢測證明在卸貨完畢的60天內提供。如果該單據不能在60天內發給賣方,裝貨港的檢測報告將作爲最終發票的依據。
The final invoice is to be based on certificates issued by CIQ of the People’s Republic of China as provided in Clause 5 of this Contract within sixty (60) days after completion of discharging. If the Certificate issued by CIQ at the discharging port cannot be forwarded to Seller within sixty (60) days after completion of discharge in China, then the certificate at the loading port shall be the basis of the final invoice.
10. 價格的調整和拒收 PRICE ADJUSTMENT AND REJECTION
錳的含量基于45%,調價如下:
The content of Mn is based on 45%, and price shall be adjusted like below:
11. 品質檢測 DETERMINATION OF QUALITY
11.1. 賣方在裝運時應提供裝運港CCIC或SGS檢驗機構出具的對所裝運貨物的檢測證明書。同時進行封樣,共4份,以備複核。
Sellers shall supply the test reports issued by the CCIC or SGS when loading the cargo. And seller shall seal the sample of four lots when in need for future test.
11.2. 四份封樣中,買賣雙方各執一份,一份由CCIC或SGS留存備複,一份由CCIC或SGS 進行檢測。檢測費用由賣方承擔。
In the four lot of sample, buyer and seller shall each keep one lot; one lot shall be kept by the CCIC or SGS and one lot shall be tested by the CCIC or SGS. The test fee shall be borne by the seller.
11.3. 該CCIC或SGS的檢測證明交2/3隨同賣方的商業發票,裝箱單等單據一同作爲買方在付款時的議價單據。同時賣方在貨物裝運後的7個工作日內,以書面形式將檢測證明書及商業發票的金額通知買方。
The 2/3 of the CCIC or SGS test reports shall be accompanied with seller’s commercial invoice, packing list as the negotiation documents. And seller must inform buyer the test reports and the commercial invoice value seven working days after finishing the loading of the cargo.
11.4 買方在卸貨港對運抵貨物會同CIQ進行取樣檢測,檢測費由買方承擔。
Buyer shall ask the CIQ in China to sampling and testing the goods in the discharging port and the testing fee shall be borne by the buyer.
11.5. CIQ對貨物樣品的品質成份及水份的檢測證明書將作爲買方的最終付款依據。
The quality and the moisture content shown on the CIQ test report will be the basis of the final payment.
12. 稅費TAXES / DUES
在裝運港的所有稅費由賣方承擔。在卸貨港的所有稅費由買方承擔。
Any taxes/dues on cargo at load port for sellers account.
Any taxes/dues on cargo at discharge port for buyers account.
13. 法律與仲裁 ARBITRATION
雙方簽訂合同後應嚴格遵守執行。如有爭議,雙方應友好協商。如在15天內不能達成共識應依新加坡仲裁法進行裁決,仲裁地點爲新加坡,仲裁委員的裁決爲最終裁決,仲裁費用由敗訴方承擔。
All disputes or differences whatsoever arising between the parties out of or relating to the construction, meaning and operation or effect of this contract or the breach thereof shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached within 15 days, the disputes shall be submitted for arbitration to the Arbitration in Singapore as per ICC rules of Conciliation and arbitration (latest edition) and the award made in pursuance thereof shall be binding on the parties. The venue of arbitration proceedings will be Singapore. The Decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties neither party shall seek recourse to a law court or other authorities for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
14. 違約 BREACH OF THE CONTRACT
通過傳真或電子郵件掃描件簽章訂立本合同後,雙方應遵守此合同。合同傳真件或電子郵件掃描件效力等同于原件。違約的一方應付合同總金額的2%的罰金。
After signing the contract of this contract by Fax or E-mail, both parties shall perform this contract. The legal effect of the agreement made by fax or scanned E-mail is the same as the original contract. Any party who breach this contract shall pay 2% total value of this contact to the other party.
15. 延遲交貨及付款 PENALTY FOR DELAYED DELIVERY
如賣方在合同規定的裝運日期延遲5天並沒有任何解釋,買方有權解除合同。除非賣方得到買方的書面確認,雙方就延遲交付時間達成一致,賣方可繼續履行合同。在未經買方書面同意的情況下,賣方未按時交付的貨物,將被處以未交付貨物價值0.5%(每天)的罰款,總罰款不得超過未交付貨物價值的2%。
Should the Seller fail to effect delivery on time within 5 days after the latest shipment time as stipulated in this contract without any explanation, the buyer has the right to cancel this contract. Only when the both parties make an agreement on the delay of delivery in writing form, seller can continue to perform the contract. Without the agreement from buyer in writing form, the seller may postpone delivery to the buyer on payment of penalty to the buyers. Penalty shall be charged at the rate of 0.5 %( each day) of the total undelivered cargo value of every day. The penalty shall not exceed 2% of the total value of goods involved.
16. 操作程序 PROCEDURE
16.1. 買方確認錳礦石指標和價格及合同條款。
Buyers confirm the specification of the Mn ore, the price and contract terms.
16.2. 買賣雙方簽署合同。 seller and buyer sign the contract
16.3. 賣方在3個工作日內開出錳礦石合同總金額的2%履約金。
Sellers opened 2% PB (performing bond) of the contract Value to buyer within 3 working days after signing contract. .
16.4. 買方收到賣方2%履約金後3個工作日內開出合同金額的100%的即期信用證。
Buyer opens LC at sight covering the 100% of the contract value within 3 working days after buyer receives seller’s 2% PB (performing bond).
16.5. 賣方收到信用證後20日內發貨。
Seller delivery the cargo within 20 days after receiving the LC
16.6 買方按照信用證進行首付款的支付
Buyers make the provisional payment according to the LC.
16.7. 貨到買方指定港口後,中國商檢,屆時買賣雙方可以派人參與商檢。
When the cargo reaches the discharging port indicted by the buyer, buyer shall apply for CIQ testing and both parties can join.
17. 保密條款 CONFIDENTIALITY
雙方需保密,並不使信息外露給第三方,在公共領域方面除外。
Both parties shall obey the principle of Confidentiality and not disclose to any third party except the public field.
18. 不可抗力條款 FORCE MAJEURE
有天意(大自然)所造成的因素包括:戰爭、政治封鎖、革命、暴動、起義、民變、罷工、火災、水災、風暴或其他惡劣氣候等所造成的裝運不可預料的阻礙因素。若此等不可抗力的情形是可預料的,直接受影響的一方面盡早通過傳真或電報知會另一方,以及在情形發生10天前(在可能的狀況下)由官方或商會發出證書左證。若此等不可抗力的情形延續超過三個月,買方有權取消訂單。
In case the execution of the contract is directly affected or can not be made in accordance with the terms and conditions as stated by earthquake, typhoon, flood, fire and war or other unexpected Force Majeure events agreed upon by both parties with unavoidable occurrence and irresistible results, the party effected by the said Force Majeure events shall inform the other party by telex/fax of the accident and send by registered airmail a valid certificate about the accident in detail within 10 days. The said certificate shall be issued by the relevant organization of the place where the said accident took place. In case the Force Majeure lasts for more than 3 months, the buyer shall have the right to terminate the contract.
19. 其他約定 MICELLANEOUS
19.1. 如有未盡事宜,雙方另行共同協商解決。
Should any things don’t mentions here,both parties shall negotiate together.
19.2.本合同簽字蓋章後生效,本合同一式二份,雙方各執一份,具有同等的法律效力。
This contract shall come into valid after signing and stamping, Each party holds one copy. And the two copies have the same effect.
19.3. 本合同以中英文兩種文字書就, 兩種文字的條款具同等的效力。
This contract is written in Chinese and English, both of which shall have equal legal force.
買方:Buyer: 賣方: Seller